Нина Литвинец,
заслуженный работник культуры РФ, член Наблюдательного совета Института перевода:
«Если прежде издатель, желающий издать что-то «с русского», ориентировался исключительно на литературные премии или какую-нибудь шумную историю в СМИ, то теперь он ориентируется прежде всего на литературное качество рассматриваемой книги. И не боится писателей, которые пока ещё никак не известны во Франции, да и в Европе вообще».
«Во Франции изданы и Захар Прилепин (причём весь, включая «Записки с Донбасса»), и Виктор Ерофеев (тоже практически весь). А ведь писатели очень разные, по своим взглядам диаметрально противоположные. И конечно, следует здесь помянуть добрым словом сообщество французских переводчиков с русского, которые не устают предлагать в издательства новые книги, активно лоббируют «своих» авторов и которые искренне преданы русской литературе. За это им низкий поклон».
«Когда Россию пытаются объявить страной агрессивной, дикой, чтение Толстого, Чехова, Достоевского способно разом свести на нет все подобные потуги. И конечно, современная литература тоже».
«Увы, труднее всего нам конкурировать на европейском рынке с американской литературой. Её переводят больше всего. При этом любопытно, что в США вообще нет такой структуры, как Институт перевода. Переводческие проекты финансируются через самые разные фонды... Плюс реклама».
«Полагаю, наша литература даёт мировому книжному рынку новую краску… И эта краска будет всё больше и больше востребована».
«Томас Манн в своё время написал: «святая русская литература». Рильке писал: «Россия сделала меня тем, что я есть, оттуда я вышел». Это общеизвестные высказывания великих мировых писателей. Но, увы, сейчас даже это пытаются ревизовать. Попалась мне как-то в одной немецкой газете статья то ли литературоведа, то ли политика, который заявил, что, мол, хватит преклоняться перед Россией, пришло время пересмотреть слова Томаса Манна и Рильке. Что, мол, они в России понимали. Глупость, конечно, но не учитывать подобных настроений нельзя. Идёт борьба идей, общественных моделей. И русская классика – серьёзный фактор в идеологической борьбе сегодня».
«Есть люди, которым Россия интересна как явление, интересна её культура. Это не «глотатели газет», по выражению Марины Цветаевой, они, несмотря на любое информационное давление, хотят докопаться до истины сами. И для них русская литература, классическая и современная, – важнейший источник».
«Мы постоянно рекомендуем зарубежным издателям обращать внимание на весь спектр нашей литературы, на тех писателей, которые не столь, может быть, широко известны на Западе, но книги которых помогают лучше понять Россию. Главный критерий для нас – высокое литературное качество».