Литература – это приглашение к разговору. Чаще всего о проблемах экзистенциального, социального, бытового характера, которые давно пережиты, а полученный от них опыт доверен бумаге. Гораздо реже – о проблемах дня сегодняшнего. Особенно ярко это понимаешь, когда смотришь спектакль о событиях, которые происходят прямо сейчас, и ты о них думаешь и переживаешь каждый день. В частности, речь идёт о спектакле «Неотправленные письма», поставленном Вячеславом Манучаровым в Театре им. Моссовета по одноимённому роману популярного писателя Олега Роя. По факту это сборник из нескольких монологов, объединённых одной сюжетной линией – муж и жена собирают разорванные в клочья письма от участников специальной военной операции, читают их – и слышат голоса тех, кто борется за наши жизни на линии фронта. Мы побеседовали с Олегом Роем о том, как появился этот спектакль и стоит ли ждать в 2024 году новых историй, действие которых происходит «за ленточкой».
– Олег Юрьевич, вам посчастливилось стать автором, по чьему роману вышла самая первая постановка о специальной военной операции. Расскажите, пожалуйста, почему выбрали именно ваше произведение?
– Когда я закончил работу над романом, то сразу же дал его почитать многим своим друзьям, среди которых был актёр и ведущий Вячеслав Манучаров. Он-то и предложил мне свою идею постановки на сцене Театра Моссовета – для него это был дебют в качестве режиссёра, и, как мне кажется, вполне успешный.
– Есть ли между романом и постановкой серьёзные отличия как в содержательном, так и смысловом плане?
– Пожалуй, отличия есть только в передаче смысла, а сама идея и содержание были сохранены. Как вы понимаете, у разных форматов, будь то книга, экранизация или театральная постановка, свои возможности передачи сюжета, эмоций, идеи. И мне как писателю очень ценна возможность использовать тот огромный инструментарий, который предоставляет театральная постановка: не только собственный голос, голос диктора или чтеца, но и восхитительную игру плеяды потрясающих актёров, великолепную режиссёрскую работу, музыкальное сопровождение, костюмы, декорации… Всё это в целом, конечно, влияет намного сильнее. Я всегда считал, что чем шире инструментарий донесения идеи до читателя, до зрителя, тем, конечно же, лучше.
– Как появился спектакль? Вы принимали участие в его создании?
– Конечно! Принимал самое активное участие на всех этапах работы. Первые читки пьесы у нас были совместные – с актёром, режиссёром, группой, готовившей декорации, костюмы, свет… Это были интересные читки, где каждый открывал что-то новое для себя и для всех остальных.
Потом снова встречались с актёрами, я отвечал на их вопросы. Мы говорили о том, что происходит в мире в целом и в частности «за ленточкой», и уже после этого каждый из актёров полностью определился со своим образом, а Вячеслав Манучаров дал старт реализации проекта.
– Кто из персонажей «Неотправленных писем» ближе лично вам?
– Скажу так: каждый из героев близок по-своему. Вместе с каждым я переживал горести и радости, в процессе написания старался побывать «в шкуре» каждого из них – иначе достоверность невозможна, читатели бы мне просто не поверили. Сейчас, получая столько пронзительных, эмоциональных отзывов на роман, понимаю, что мне это удалось.
– Вы многие годы сотрудничали с издательством «Эксмо». Однако свои новые произведения публикуете в таких издательствах, как «Вече» и «Рипол-классик». Скажите, пожалуйста, с чем это связано?
– На сегодняшний день я разделил свои произведения между несколькими издательствами. Дело в том, что у каждого издательства своя специфика, своя сильная сторона – кому-то лучше удаётся издавать детскую литературу, кто-то специализируется на фантастике и так далее. Что касается издательства «Эксмо», то мы продолжаем плодотворное сотрудничество – в данный момент переиздаём в новом формате мои лучшие лирические и психологические романы. Кроме того, в «Эксмо» выходят мои новые книги в жанре сентиментальной прозы. В «Рипол-классик» тоже много интересных проектов – серия мистических романов «Семь», лирическая дилогия «Трудности перевода» и его продолжение – роман «Двойник», детские книжные серии «Волшебная лавка Есении» и «Дракоша Тоша», удивительное и оригинальное издание романа «Сердце Кая». А недавно вышли две самые долгожданные для меня новинки – «Азбука Арктики и Дальнего Востока» и «Сказки Дальнего Востока и Арктики». Мне нравится работать с «Рипол-классик» – у них очень трепетный подход к работе с каждым произведением.
Издательству «Вече» отдельная благодарность, потому что, обойдя все крупнейшие издательства и везде получив отказ в издании романа «Неотправленные письма», в их лице я наконец встретил единомышленников, и на данный момент вышел уже третий роман, посвящённый СВО, – «Сашка Вагнер». До этого были изданы «Неотправленные письма» и «Тени Донбасса»… Помимо этого, есть ещё издательство «Детская и юношеская книга», которое выпускает мои произведения для юных читателей, и издательство RUGRAM, где выходит детективный сериал «Имитатор».
– Сейчас появляются первые сборники стихотворений, романы, посвящённые специальной военной операции. Можете ли вы отметить какие-то из этих произведений?
– Скажем так, я пока что мечтаю видеть множество книг про СВО, мечтаю, чтобы по ним ставили спектакли, снимали фильмы, делали сериалы. Необходимо рассказывать об этом: о наших героях, солдатах спецоперации, о детях Донбасса, у которых не было детства вообще, – вдумайтесь, ребёнку десять лет, и он ни разу не видел мирного неба! Надо говорить! Но, увы, на наших экранах сегодня в массовый прокат выходят совсем другие фильмы, а чтобы даже такому известному автору, как я, издать роман про СВО, нужно сильно постараться, потому что ответ везде один: «Мы готовы взять роман Олега Роя, но не на тему СВО». Поэтому ещё раз спасибо издательству «Вече», что они издают книги подобной тематики и стараются продвигать их на рынок.
– Планируете ли вы создавать новые произведения, похожие по тематике и интонации на «Неотправленные письма»?
– Я уже их создаю. В начале лета вышел роман «Тени Донбасса». Это невыдуманные истории людей, детей этой войны, рассказанные от первого лица. Сейчас я думаю над тем, чтобы и это произведение перевести на язык драматургии, потому что люди должны не только читать, но и видеть то, о чём я пишу. Роман «Сашка Вагнер» – ещё одна невыдуманная история, посвящённая моему другу, который сражался в боях СВО и совсем недавно погиб. Так что я продолжаю развивать эту тематику в своих произведениях.
– Следите ли вы за современным литературным процессом? Есть ли что-то, что мешает его развитию?
– Много чего. Например, тот факт, что 90% полок в наших книжных магазинах отдаётся сегодня иностранным авторам. В мире, который наши либералы называют цивилизованным, давным-давно существуют квоты на издание иностранных авторов. Почему бы не ввести такую практику у нас? Если говорить о современной литературе (признанная классика, на мой взгляд, должна издаваться в полном объёме, независимо от страны происхождения), пропорция, по моему убеждению, должна составлять 90% российских авторов на 10% иностранных. Тогда к нам будут попадать действительно топовые книги из-за рубежа, причём не просто хорошо продаваемые, а те, что «зайдут» нашему читателю, и одновременно будет развиваться отечественная литература, ведь издатели, чтобы заработать, будут вынуждены повышать качество того, что они издают.
Беседу вёл Александр Рязанцев