Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Московский вестник
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской

Если вы хотите найти авторов материалов, размещенных на сайте, перейдите на страницу Авторы

  1. Главная
  2. Статьи
  3. 14 апреля 2023 г.
Интервью Литература Спецпроекты ЛГ

Регистры речи

Каждый текст по-своему капризен и придирчив

14 апреля 2023

Франциска Цверг признаётся, что, обучаясь в ГИТИСе, она открыла для себя русских людей. Беседуем с ней о книгах отечественных и немецких писателей и о непостижимости любого языка.

– Русский язык считается одним из самых трудных для изучения. Что в нём для вас представляет главную сложность, а что больше всего привлекает?

– Я думаю, любой язык имеет как свои трудности, так и свои прелести, каждый раз уникальные. И таким образом все языки мира образуют один огромный ковёр человеческого сознания, в котором каждая нить имеет собственные особенности. Чем дальше заходишь в глубь языка, тем больше понимаешь, что он непостижим. Поэтому все языки в конечном счёте очень трудны. Вопрос в том, чего мы хотим от изучения. Если просто научиться объясняться, это одно. Выразить в речи нюансы – другое: тут русский даже проще, потому что его выразительность помогает сказать нечто небанальное, даже допуская ошибки. А если для качественного перевода – действительно сложно. Почему? Среди причин в первую очередь несовпадение словесного и логического ударений (которое может падать куда угодно). Свободный порядок слов, при котором мысль удаётся всё-таки выразить предельно точно. То, что вид глагола важнее категории времени. Наконец, привычка читать и писать «между строк», конспиративность языка, я бы сказала. Ну, это и привлекает, как обратная сторона монеты. Я всю жизнь пою, хотела даже стать певицей – на русском можно спеть такое, чего не споёшь на другом языке…

– Вы перевели на немецкий язык «Белую голубку Кордовы». В чём, по вашему мнению, главные особенности художественного стиля Дины Рубиной и чем лично вам нравится её проза?

– Дина Рубина в первую очередь является одним из главных авторов русскоязычной диаспоры. Наверное, этим и объясняется то, что её книги, во всяком случае в немецкоязычных странах, переводятся редко. Основная аудитория понимает её и так. Поэтому и возникло некое несоответствие долгого рабочего процесса над переводом и фактического отсутствия читательской реакции на мой труд. Тем не менее труд не был напрасным. Особенно помнятся мне и по сей день все чётко и красочно нарисованные детали жизни главного героя романа, художника Захара Кордовина, – города его юности Ленинград и Винница, подробности его ранних картин, его восторг от холста и красок.

– Чем была для вас интересна работа над переводом «Текста» Дмитрия Глуховского[1], почему вы выбрали произведение этого автора? Чем вообще обусловлен выбор книги для перевода?

– Выбор книги – это точно как в жизни: словно встреча. Каким-то чудом ко мне всегда попадали именно те книги, что на данном этапе жизни соответствовали вопросам, которые меня волновали. Так что параллельно своему переводческому стажу я, думаю, тоже росла – как личность.

«Текст» – очень точный текст, отполированный, можно сказать. На мой взгляд, даже больше, чем фантастическая серия этого автора: ну да, текст должен отвечать названию. Ему нужно было быть убедительным – это ведь наше время, реальные люди… Мне всегда интересно, когда пи­сатель ломает свой собственный шаблон, а здесь как раз тот случай. Там, мне кажется, вообще нет лишних слов – вот это очень интересно: когда важно не только не упустить, но и не добавить лишнего.

– Какие произведения немецких авторов, классических и современных, в большей степени повлияли на вас? К каким книгам вы возвращаетесь вновь и вновь?

– Мне не свойственно возвращаться, я всегда стремлюсь дальше – как в отношении места жительства, так и в литературном смысле. Из немецкой классики мне больше всего близок Э.Т.А. Гофман. Я даже периодически посещаю его могилу в Берлине, посижу, выпью бокальчик его любимого шампанского да и ему налью… Однако влияли на меня в большей степени современные авторы. В этом смысле я, кстати, и переводить предпочитаю тексты тех писателей, которые живы. Мне важен диалог с ними, и мне кажется, что это большое преимущество, когда переводчик может обсуждать текстуальные вопросы непосредственно с автором.

На сегодня я очень ценю швейцарца Кристиана Крахта. Он такой мастер слов, так чётко ставит каждую буковку, что, я думаю, потребуется очень много времени и тщательности, чтобы достойно перевести его на другие языки. А из русской литературы я всегда люблю тот текст, который в данный момент перевожу. Без этого, полагаю, было бы скучно работать.

– Что, на ваш взгляд, объединяет русскую литературу и немецкую?

– Стремление выйти из условности и попробовать поискать правду (которой, разумеется, нет). Я думаю, наша история, наша былая гегемония, наши войны – весь этот горький опыт призывает нас разбить оболочку жанровости, красивости и найти под ней другой мир – потом ещё один, как в матрёшке… Наш романтизм – при всём ужасе жизни – вот что заставляет искать и искать. Может, француз напишет об этом ярче, эффектнее, но у него «померла – так померла», а мы всё ещё лелеем надежду.

– «Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник», – писал русский классик Василий Жуковский. Согласны ли вы с таким мнением и почему?

– Я думаю, с этой цитатой пора попрощаться, как и с цитатой из Теодора Адорно о стихах и Освенциме[2]. Во-первых, она (да и цитата Адорно тоже) звучит не совсем так, как её обычно озвучивают: это продолжение мысли о том, что баснописец Крылов, переписывая Лафонтена, остаётся оригинальным. Сегодня мы знаем, что можно переписать и прозу – по крайней мере, пересказать. Например, «Золотой ключик» Алексея Толстого или «Малыш и Карлсон» Астрид Линдгрен и Лилианы Лунгиной: где тут рабство? Напротив, сейчас, когда мы стараемся переводить как можно точнее, с учётом того, как много контекста известно читателю, то есть скорее даже переписывать, чем пересказывать, переводчик прозы не «обслуживает» автора, а «танцует» с ним; правда, «ведёт» автор – но женщина ведь не раба мужчины, если продолжить эту аналогию?

– Интересно, что филологическое образование вы получили в Берлине, а театроведческое – в Москве. Что вы открыли для себя, обучаясь в ГИТИСе?

– Не только обучаясь в ГИТИСе, но и занимаясь съёмками фильмов в России, я открыла для себя глубинку, провинцию, города… людей, которых не встретишь в Берлинском университете им. А. Гумбольдта. Можно сказать, это время и было моими университетами (по Горькому). Я услышала, как говорят разные люди и разные актёры, меня заворожила пластика речи, её связь с мимикой, огромное множество её регистров: от сцены до подворотни.

– Как считаете, что переводить труднее всего: прозу, поэзию или драматургию? Почему?

– Мне кажется, делить нужно по авторам, вернее, по конкретным текстам. Писать, я думаю, труднее всего пьесы, поэтому в мире так мало великих пьес. А стихи – легче всего, но это опять-таки не моё мнение, а мнение моих знакомых поэтов. Поэтому великих поэтов больше, чем великих прозаиков: возьмите любой (без категоричности – почти любой) народ – прежде всего он гордится своими поэтами. Но бывает, что легче перевести десять тысяч знаков прозы, чем одно маленькое стихотворение. Справедливости ради скажу, что бывает и наоборот: стихи могут «пойти», как с горки, а проза может цепляться, как ветки в густом лесу: каждый текст хочет от тебя чего-то своего, каждый по-своему капризен и придирчив.

– Что вы переводите сейчас или собираетесь перевести в ближайшее время?

– Я планирую перевести «Вечную мерзлоту» Виктора Ремизова. В этом романе почти два миллиона знаков – так что, наверное, упоминанием этой книги разумно ограничиться…

__________________________________________________________________________________

[1] В РФ признан иноагентом.

[2] Имеется в виду фраза Теодора Адорно «Писать стихи после Освенцима – варварство».

_________________________________________________________________________________

«ЛГ»-досье

Франциска Цверг – литературный переводчик (с 1995 года). Переводит преимущественно произведения современных авторов (пьесы, стихи, прозу) с русского на немецкий. Родилась в 1969 году в Берлине, получила филологическое и театроведческое образование в университете им. Гумбольдта (Берлин) и в ГИТИСе (Москва). Работала в сфере культурного обмена между Германией и Россией (музыкальные и театральные гастроли), в сфере документального кино, автором репортажей для радио, актёром-исполнителем в театральных проектах Rimini Protokoll (Германия).

Тэги: Всемирное русское слово Приглашение к диалогу
Перейти в нашу группу в Telegram

Могулевцева Юлия

Могулевцева Юлия

Подробнее об авторе

Свежие материалы:

Президент (Тони Сервилло) с дочерью (Анна Ферцетти) Прелесть
10.07.2026

«Грация» Паоло Соррентино пленяет россиян в онлайн-прокат...

«Пока не выпал снег до кровоизлиянья…»
10.07.2026

О книге Людмилы Банцеровой «Божьи оттиски»

Когда слово – оружие
10.07.2026

Украина включила Союз писателей России в санкционный спис...

Брендированное изображение 'No photo' Стартовал проект «Слово года»
10.07.2026

Это федеральная инициатива, направленная на популяризацию...

Сергей Колков. Суровая Родина Редкое равновесие
10.07.2026

О книге Сергея Колкова «Суровая Родина»

Июнь 1996 года. Молодёжь города Кемерово призывает плакатами и транспарантами голосовать за Бориса Ельцина на выборах Президента РФ К обществу разобщения
10.07.2026

Тридцать лет назад на выборах победил Ельцин

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
10.07.2026

Когда слово – оружие

Украина включила Союз писателей России в санкционный спис...

10.07.2026

Стартовал проект «Слово года»

Это федеральная инициатива, направленная на популяризацию...

10.07.2026

Книга – культурный код

В Выборге прошёл краеведческий книжный салон «Ожидание. В...

09.07.2026

Экскурсоводы в сказке Пушкина

Премьеру иммерсивного шоу представили в Калининградской о...

09.07.2026

«Читаем всей семьей»

Общество «Знание» проводит Всероссийский интернет-конкурс...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS