Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 января 2007 г.

Нужен ли коран?

01 января 2007

КНИЖНЫЙ    РЯД

Переводы смыслов Корана на украинском языке В.М. Басырова. – Издание третье, исправленное. – Симферополь: Издательство «Доля», 2011. – 656 с. – Тираж не указан.

Когда на фестивале «Славянские традиции – 2011» в Крыму главный редактор поручил мне отрецензировать без малого семисотстраничный, богато изданный в Симферополе том «Переводы смыслов Корана», да ещё и на украинском языке, я, честно говоря, сначала растерялся. Во-первых, я – православный христианин, человек Нового Завета, а во-вторых, особыми познаниями в области богословия не отягощён. При этом меня всегда пугали и пугают наши люди, которые после первых двух стаканов спиртного горячо начинали и начинают спорить о вере и, как правило, впадали и впадают в ересь.

Но тут я вспомнил о своих украинских корнях, об учёбе в Киеве, о том, что по-украински, как говорили в петровские времена, «пишу и читаю способно», и о том, что родился и почти полвека прожил в среднеазиатской республике, где в Карлаге сложил голову мой дед – Иван и куда после фашистских концлагерей попал мой отец – Иван.

Мы в советское время о вере не помышляли, просто жили и работали рядом. В одном советском котле «варились» русские, украинцы, немцы, чеченцы, турки-месхетинцы, греки, корейцы, уйгуры…

И вот не стало Советского Союза. И всем было как-то неуютно. Напуганные и люди потянулись в, как им казалось, свои национальные квартиры. Но зато начала возрождаться ВЕРА. И мы стали православными, мусульманами, буддистами, иудеями, атеистами, я не говорю уже о всяких сектах с религиозным уклоном. Сделались ли мы лучше? Сложный вопрос.

Но поскольку в название вынесена священная книга мусульман, попробуем задать, как может показаться, простой вопрос: зачем поэт и издатель, сын польки и татарина, православный христианин, выпускник Литературного института им. А.М. Горького Валерий Басыров в 1990 году купил Коран, смыслы которого на русский язык перевёл И. Крачковский, и более 10 лет занимался переводом смыслов Корана на украинский язык?

Как мне кажется, здесь лучше всего привести ответ самого автора: «Важно не пройти мимо самого главного, не растерять себя. Преодолев противоречия в душе, которые могут увести по ложному пути, можно многое сделать. Одни ломаются в столь неравной схватке. Другие побеждают. В этом-то и заключается искусство жить…» Не уверен, что такой ответ удовлетворит всех, даже если они примут к сведению, что во время работы над переводом смыслов Корана Валерий Басыров не курил, не пил и не сквернословил.

Нам также неизвестно, чем руководствовался Пётр I, когда по его приказу в 1716 году напечатан первый перевод Корана на русском языке, выполненный неизвестным автором с французского перевода, принадлежащего дипломату и востоковеду Андре дю Рие.

Мы не знаем мотивы императрицы Екатерины II, по указу которой в 1787 году впервые в России был напечатан полный арабский текст, причём Коран был напечатан специально отлитым для этой цели шрифтом.

Но можно с большой долей уверенности предположить, что они понимали, какие выдающиеся художественные достоинства таятся в Коране. Не обошли вниманием Коран многие русские великие писатели и поэты.

Кроме того, Коран на современном языке – не что иное, как Конституция. Бытует мнение, что священная книга мусульман и является первой Конституцией мира, увидевшей свет в 651 году.

Но нас здесь в первую очередь интересует, служит ли Коран делу мира и взаимопонимания, поскольку в Европе, и не только, множатся протесты против строительства мечетей, на законодательном уровне запрещается ношение чадры, есть случаи надругательства над Кораном, множатся военные акции против мусульманских стран.

Мы живём в эпоху мусульманских войн, которые имеют тенденцию к перерастанию в религиозные войны и войны цивилизаций. Причину этих войн следует искать в политике тех или иных государств, но нас всё время подталкивают к тому, чтобы мы воспринимали иную религию как враждебную. Негативное отношение к исламу подпитывают террористы всех мастей, не имеющие никакого отношения к исламу. Ислам – мирная религия, предписывающая не джихад, а хадж. И недаром А.С. Пушкин надеялся на то, что «открыв сияющий Коран, да притечём и мы ко свету, и да спадёт с очей туман»…

Владимир ШЕМШУЧЕНКО

Обсудить в группе Telegram

Владимир Шемшученко

Шемшученко Владимир Иванович, родился в 1956 г.... Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Премьера Дата Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Век Фильм Поэзия Калмыкии Презентация ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
  • Пользовательское соглашение
  • Обработка персональных данных
ВКонтакте Telegram YouTube RSS