Студёной зимой
Обжигающе жаркие летние дни,
Растеряв теплоту, холодеют,
Блёкнут краски цветов, опадают они,
И зиме отрываются двери...
Не зажечь нам огонь,
нет ни дров, ни угля,
Тёплой обуви нет и одежды,
Слёзы вытрет украдкою мама моя:
– Как сберечь мне детей без надежды?
При холодном сиянье
полночной звезды,
В обжигающей вьюжности самой,
Чтоб найти хоть немного
угля за труды,
Одевается медленно мама.
Мама, вёдра бери, мы с тобою пойдём,
Попрошу я у друга немного,
Он завёз себе уголь, осилим вдвоём,
Будет уголь нам, другу – подмога.
«Когда руки работают – сыт человек,
Ты не бойся трудиться, сыночек,
Вместе к другу пойдём,
помощь будет для всех!» –
Так сказала мне мама той ночью.
Целый день мы трудились
с ней в поте лица,
Заработали полные вёдра,
Хоть устали, но радости нету конца,
Дом светился радушно и бодро.
Под наказы я мамины вырос и жил
И свой пот не жалею для дела,
Эти полные вёдра с углём не забыл –
Словно солнце, тепло его грело...
Капли нашего пота,
не зная преград,
Через горы стекают в долины,
И озёра свершений
наполнив стократ,
Пролетят журавлями над ними.
Перевела Нина Попова
Аяс Санчай-Оол
Фронтовые связисты
Бойцам-связистам всех времён
Выполняют приказы связисты,
Хоть на фронте дороги тернисты
И препятствий военных не счесть,
Но хранит наше воинство честь.
Не страшна им погода любая,
Через смерть и преграды шагая,
Тянут связь сквозь огонь, молодцы,
Чтобы смело сражались бойцы!
Пусть связисты на взгляд и суровы,
Но бесценно их верное слово,
Права нет на ошибки и страх,
Связь на фронте –
в надёжных руках!
Знает каждый:
нет бывших связистов,
Их эфир – без помех,
в нём всё чисто,
Их завет:
«Клятву вечно храни»,
А защита – надёжней брони!
Перевела Нина Попова
Тимур Кадын-Нава
Свидание
Твои глаза при лунном свете
Напоминают мне росу.
Что в них таится, не ответить,
Но я их свет в душе несу.
Как солнце нежными лучами
Отогревает грудь земли,
Ты греешь душу мне глазами,
В ней струйки счастья потекли.
Как на речной зеркальной глади
Ночами звёздный жар искрит,
Так ты искришься
тёплым взглядом,
Его никто не повторит.
Лишь только солнечное око
В прибрежной рощице вздремнёт,
Сосна, которой одиноко,
Нас на свидание зовёт.
И от заката до рассвета,
В блаженство воплотив мечту,
В разливе жарких чувств и лета
Я с нетерпеньем встречи жду.
Перевёл Валерий Латынин
Любовь Кенден
Посвящение писателю
Мой писатель, книгу жизни
Ты читаешь мудрым взором
И растишь ты древо мысли
Под своим небесным кровом.
Пред тобою всё открыто,
В бой ведёшь свои отряды –
36 букв алфавита,
Им – победы, им – награды.
Создаёшь ты эпос, песни,
Чтоб потомкам вверить слово,
Тайны все тебе известны,
Если нет – создашь их снова.
Ты врачуешь боль и раны,
Битвы прекращаешь словом,
Твои книги – талисманы
В мире хрупком и суровом.
Перевела Нина Попова
Менги Ооржак
Бессмертный полк
Май сорок пятого года
Вписан навечно в скрижали.
Кто не пришёл из похода,
В сердце у близких остались.
Кровью горячей и потом
Вписаны в летопись славы
Подвиги ратной работы
Павших героев Державы.
Но все погибшие живы,
Стали невидимой ратью.
Бесов коварных и лживых
Бог доверяет карать им.
Полк бесконечной рекою
Нашу страну опоясал
И всенародной любовью
Льётся с Камчатки к Донбассу;
Он миллионами взглядов
Смотрит наследникам в душу.
Все воевавшие – рядом,
Клятвы никто не нарушил.
Правнуки, внуки и дети
Гордо несут их портреты.
Полк, покоривший планету, –
Облик Великой Победы!
Перевёл Валерий Латынин
Айланмаа Тойлу
Семь нот
Звучат прекрасные семь нот,
Для них не нужен перевод –
Творцы талантливых мелодий
Без перевода путь находят.
Семь нот – а сколько волшебства,
Для чуда не нужны слова,
И создаётся праздник людям,
За это ноты все и любят!
Семь нот – созвездие души,
Большой Медведицы ковши,
Вам всё подвластно в мире этом,
Ведь музыкою жизнь воспета!
Перевела Нина Попова
Галина Монгуш
Мамин сундук
Обожаемый мамин сундук,
В нём так много вещей дорогих,
Их не выпустишь просто из рук –
Столько жизни мне чудится в них!
Нити бус там чудесных –
смотри!
К ним прильнуло шелками пальто,
Словно молодость мамы внутри,
И её не заменит ничто...
В давних фото таится судьба,
Лица близких, события тут,
И улыбка мелькнёт на губах,
И года перед мамой мелькнут.
Обожаемый мамин сундук,
Он хранит память прожитых лет
И касание маминых рук –
И наследства дороже нам нет!
Перевела Нина Попова
Маргарита Маннык
Гора Кежеге*
Преданья старины листая,
Узнаем мы о тайнах гор.
Что Кежеге – гора святая,
Гласит легенда с давних пор.
Охотник здесь за туром гнался
И в скалах косу потерял…
Священный тур с ним расквитался –
Горой-косой охотник стал.
Заветы мудрецов таятся
В легенде –
Духи гор, воды
В животных могут превращаться,
Лук наведёшь в них – жди беды.
Гора сурова, величава
И добродетельна она,
Кто к ней почтение проявит,
Получит по мольбам сполна.
С добром лишь на неё всходите,
Чтоб горько не жалеть потом,
Зло в жертвенном огне сожгите,
Полейте землю молоком.
* Кежеге – коса (тув.). Раньше косу носили тувинские мужчины-воины как символ мужества.
Перевёл Валерий Латынин
Раиса Ховалыг
Мои сокровища
Если бы не отказали ноги,
Сколько б свершила добрых дел?
Раньше сутками была в дороге
И спасала страждущих людей.
Сотни километров прошагала,
Да ещё с собою груз несла,
Павой рядом с милым танцевала…
Да вот хворь внезапно подвела.
Вздулись вены,
появились «бляшки»,
И прервался марафонский круг…
Ноги, ноги, милые бедняжки,
Как же испоганил вас недуг!
Я не берегла вас раньше, ноги,
Но пришли безрадостные дни,
И в больнице поняла в итоге –
Вы и есть сокровища мои!
Перевёл Валерий Латынин
Чаяна Шилова
Дорога судьбы
Искать своей судьбы дорогу
Отправилась когда-то я.
Земля у отчего порога
С тоской смотрела на меня…
За миражом я зря гонялась,
Жизнь где-то мимо пронеслась,
Я без коня в пути осталась
И к дому детства подалась.
И осознал вдруг разум мой,
Что счастье – это путь домой.
Перевёл Валерий Латынин
Эрес Кол
* * *
В комнате, объятой тишиной,
Облик твой тускнеет от печали.
Боль свою таишь передо мной,
Терпишь, чтоб её не замечали.
Побледнела, утомлённый вид,
Слёзы на глазах твоих маячат.
Вижу, как душа твоя болит,
Хоть и не дошло ещё до плача.
Ты молчишь в тревожной тишине,
Ни за что меня не упрекая.
Что причина горести – во мне,
Понимаю, но молчу, вздыхая.
Что тебя заставил так грустить,
Сам себе я не смогу простить.
Перевёл Валерий Латынин
Лара Хомушку
Всего лишь два слова…
Душу мою наполняют
разливом печали
Эти два слова,
что с первых свиданий звучали…
Эти два слова связали
любовь между нами,
Стали мелодией песни,
не просто словами…
Эти два слова в глазах
у тебя засветились
И от избытка эмоций
слезами скатились…
Сердце твоё в такт журчанию
речки стучало,
Эти два слова душа,
словно слёзы, впитала…
Ты Мир Срединный**
до срока покинул нежданно.
Эти два слова и в небе
устроят свиданье…
** Срединный мир – мир людей, Земля.
Перевёл Валерий Латынин
Алевтина Шырап
Голос с неба
Мама дорогая, как хотел бы
Боль твою развеять, успокоить.
Я тебя прошу сегодня с неба –
Убиваться обо мне не стоит!
Ты прости, что не сумел вернуться
В дом родной из нынешнего пекла,
Где друзья мои с нацизмом бьются
За страну, что нравственно ослепла.
Помню, мама, здание вокзала,
Слёзы и мешок с домашней снедью.
Помню те слова, что ты сказала:
«Храбрым будь,
как прадеды и деды!»
Твой наказ я соблюдал достойно,
Не терял ни совести, ни чести,
Не бросал друзей на поле боя,
Трудности делил со всеми вместе.
И в жару, и в стужу под обстрелом
Доставал «трёхсотых»
и «двухсотых»,
Сам не раз бывая под прицелом…
У солдат нелёгкая работа.
Был я «не разлей вода» с друзьями,
Воевал, как ты мне завещала.
Но старуха, что всем роет ямы,
И меня своей косой достала…
Не сиди подолгу у могилы,
Вот и слёзы на лице замёрзли.
Возвращайся к братьям
моим милым
И к сестрёнкам.
Час довольно поздний.
Не тревожь мне душу
горьким плачем,
Не держи привязанной к могиле.
Путь иной мне
свыше предназначен
И реинкарнации другие.
На сносях сестрёнка дорогая,
Что меня носила на закорках.
Ей вниманье удели, родная,
Новый человек родится вскоре.
Пахнут волосы твои как прежде –
Ароматом очага родного…
Извини, что не сбылись надежды!
Но, быть может,
встретимся мы снова.
Дай-то бог, чтоб я опять родился
Для родных с душою той же самой,
Чтобы в малыше, что в дом явился,
Ты меня признала сердцем, мама!
Перевёл Валерий Латынин
Вадим Чыкай
* * *
Летят по небу журавли.
Гляжу на них, слёз не тая.
То души воинов с земли
Летят в небесные края.
Оставив близким имена,
Оставив скорбь
в родных сердцах,
Их в небо подняла война,
Земле предав лишь бренный прах.
Всё дальше журавлиный строй –
Уже в бинокль не различить.
А образы друзей – со мной,
Им в памяти бессмертно жить.
Айдын, Яким, Аяс, Чаян,
Сайын-Белек и Маадыр,
Артыш, Айдыс, Сайдаш, Чойган…
Летят их души в высший мир!
Перевёл Валерий Латынин