Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 26 декабря 2025 г.
Литература

Содружество литератур

О трудностях и успехах перевода с языков стран СНГ

26 декабря 2025

Борис Евсеев

«Язык – проба духовных сил народа»,– утверждал Иван Шмелёв. Именно великий русский язык, а не литературный процесс, направляет и движет литературу! Переводная литература на русском – волна великой языковой стихии, соединитель культур и наций, незаменимый перевозчик с берегов молчания, на берега новых смыслов и обновляемых традиций. Культурно-языковое пространство стран СНГ не должно быть потеряно! Однако, кроме общекультурных усилий, сейчас требуется ясное понимание трудностей и подводных камней переводческого дела.

Андрей Битов в одной из бесед сказал: «Писатель должен учиться у переводчика». Это достаточно необычное высказывание. Чаще предполагают обратное. Но в деле перевода – и даже в общелитературном деле – именно переводчик определяет жить или не жить произведению на другом (иногда и на своём собственном) языке!

Хочется обратить внимание на чисто профессиональный смысл этого высказывания. Писатель в первую очередь нацелен на замысел. Переводчик – одновременно на замысел и исполнение. Писатель не должен начиная свой «опус» сразу представлять все детали композиции, образной системы, особенностей стиля и языка. А вот переводчик, прежде чем переводить, должен всё это осознать и «запротоколировать». Кроме того, он должен оценить «дряхлость» или «молодость», которые всегда присущи переводимому тексту. «Дряхлость» и «молодость» литературного текста – одна из самых острых и в то же время одна из самых скрываемых проблем современной литературы. Обычно думают: молодые литераторы пишут молодые тексты. Ветераны создают тексты «дряхлые». Здесь всё не так. «Молодость» литературного произведения определяется не календарным возрастом автора, а наличием целого ряда факторов характеризующих текст. Вот лишь некоторые: а) новые и необычные культурные контексты; б) тонкая и точная работа по запечатлению в тексте некоторых из восьми основных авторских интонаций и интонаций героев; в) наличие в тексте «монтажных звеньев» вместо старообразных, не работающих на общую композицию, внутренне статичных глав.

Что же до возможного «омоложения» текста, то одна из точных характеристик вполне преодолимой «стародряхлости» содержится у Ю.М. Лотмана: «Старение слов, а значит и полных текстов наступает тогда, когда одни слова не вступают с другими в новые и необычные связи, не образуют новые культурные контексты». А ещё лучше, борясь с этим явлением, держать в уме строки чудесного фольклориста Василия Адриановича Старостина: «Ты, иссохлая ведьма стародряхлая, /Плохо знаешь, мало ведаешь про русский люд! /Не туда пришла, не того нашла, /Сторонись, каргуха, изомну-растопчу…»

Огромное значение имеет и творческое, а не рабское следование литературной школе, к которой принадлежит автор. «Стиль является только после школы», – эта мысль Густава Шпета, тонет в нынешнем болоте самозабвенного ячества: «Я сам себе школа!»

И ещё об одной важнейшей задаче переводчика: взглянуть на мир глазами жанра.

Жанр как образная модель мира, – такой подход всё ещё кажется чем-то необычным, хотя впервые об этом заговорили уже в 30-е годы ХХ века, а в дальнейшем такие мысли развивал не кто-нибудь, а Михаил Михайлович Бахтин. Именно такой подход позволяет переводчику увидеть в конкретном жанре – образ мира. Жанровая модель созданная автором и переводчиком и есть новый завораживающе-приманчивый образ мира! Возразят: «Нет устойчивых жанров. Сейчас расцвет внежанровой литературы!» Однако такой расцвет скорее можно назвать распадом. Почему? Да потому что необходимо чётко осознавать: меняется не сам жанр. (Устойчивые жанры бессмертны!) От эпохи к эпохе и даже от десятилетия к десятилетию, меняются функции жанра. Яркие примеры смены функции жанра: «Евгений Онегин», «Жизнь Арсеньева», «Записки покойника», добычинский «Город Эн». Здесь требуется особое искусство: жанр может быть синкретичным, в произведении может, (а иногда и должна) происходить борьба жанров. Всё это должен учитывать переводчик. Такая работа со стилем, жанром и композицией требует огромного интеллекта и живой, а не закоснелой, творческой методы.

Правда, глядя на прошедшие тридцать-сорок лет, так и тянет написать ироикомическую повесть «Судьба переводчика». И в ХIХ веке, и в советское, и в постсоветское, и в наше время есть переводчики, которым кажется: им любое пространство по плечу, любое время подвластно. Потому-то и получается как эпиграмме И. С. Тургенева на Н. Х. Кетчера:

Вот ещё светило мира

И знаток шампанских вин,

Перепёр он нам Шекспира

На язык родных осин…

Отсюда новые трудности в сегодняшнем искусстве перевода. И первая трудность – это привязанность к подстрочнику, даже психологическая зависимость от него. Ещё в 90-е годы, работая обозревателем «Литературной газеты», побывав по заданию редакции в большинстве стран СНГ, убедился: подстрочник не друг, а скорее враг качественных переводов. Подстрочник необходим для научных, документальных или «редкоземельных» текстов. В качественной художественной литературе это понятие должно стать исчезающим: подстрочник иногда сильно искажает, даже уродует текст. А ведь: «Дух языка отчётливее всего выражается в непереводимых словах» (Мария Эбнер фон Эшенбах). Ясное дело: только носители языка могут уловить непереводимое! Поэтому путь нынешнего становления переводческого дела видится, как уход от подстрочника и как создание новых школ переводчиков из числа носителей языка стран СНГ, а в России – её народов и народностей. И такая тенденция уже прослеживается в серьёзном и качественном трёхтомнике «Современная литература стран СНГ», изданном в 2022 году в ОГИ (составитель Максим Амелин). Там как раз видна воодушевляющая тенденция: подавляющее число переводчиков носители языка, с которого они переводят (в первую очередь, это мастера перевода из стран Центральной Азии и Закавказья)…

К сохранению и умножению перспективных тенденций перевода призывали и на Круглом столе, организованном Союзом писателей России, недавно прошедшем на ярмарке интеллектуальной литературы.

Нужно упомянуть и о другой нынешней сложности: в переводческой среде не чувствуется тяги к серьёзной аналитической работе. Нужны не критики, а именно аналитики современного этапа переводческого дела. Нужна некая новая аналитическая «Коллегия переводчиков».

Существуют и чисто технические трудности с передачей идиом, метафор и социолектных выражений. Но что особенно неприятно – есть нарушение баланса между сохранением оригинального смысла произведения и адаптацией его под целевую или языковую аудиторию. Целевая направленность хороша только в общеоборазовательной школе. В остальных случаях, это может привести к изменениям фразеологии, синтаксиса, структуры предложений, к перераспределению акцентов в тексте. Адаптация сомнительное дело!

Несколько слов о философии перевода. Опорой здесь может служить давняя максима переводчика Библии и Евангелия, чтимого православной церковью Иеронима Блаженного: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль». Это не значит, что нужно относиться небрежно к словам, но мысль не должна исчезать за погремушками пустословий.

И ещё о неочевидном. Человек – существо пространственное. Налицо реальная, а не выдуманная «поэтика пространства». Но казахская степь или горы Кавказа не всегда значат для автора и переводчика одно и то же. И тогда трепетная геоэкзистенция, – то есть жизнь человека в пространстве и пространства в человеке, – передаётся стёрто, общо, неверно.

Что необходимо сделать практически? Нужно создать госпортал с электронным (а впоследствии и бумажным) вариантом журнала «СОДРУЖЕСТВО ЛИТЕРАТУР» с современным, во всех родах литературы, контентом. Нужны новые стимулы для переводчиков: особые переводческие премии. Нужны не только антологии, но, что ещё важнее, – отдельные книги. Мы в Русском ПЕН-центре уже начали серию «Бесценное достояние», где в 26-27 годах будет представлена в 12 книгах современная проза стран СНГ. Планируем также продолжение серии: 12 томов поэзии и 12 томов литературоведения и художественной публицистики (эссе, художественные очерки, циклы авторских колонок, фельетоны, даже памфлеты).

Язык творит историю. Перевод укрепляет и проясняет духовные основы языка оригинала и языка, на который переводят. Поэтому можно смело утверждать: перевод и переводчики активно участвуют в создании культурной истории России и стран СНГ.

Перейти в нашу группу в Telegram
Евсеев Борис

Евсеев Борис

писатель, лауреат премии Правительства РФ в области культуры, вице-президент Русского ПЕН-центра

Подробнее об авторе

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
05.05.2026

Близится ММКЯ

Стали известны даты и почетный гость Московской междунаро...

05.05.2026

Флаг СП на Антарктиде!

Памятный стяг Союза писателей России будет храниться на К...

05.05.2026

Как Любимова поздравила Замшева

Министр культуры РФ направила телеграмму главреду «ЛГ»...

05.05.2026

Умер Борис Бурмистров

На 80-м году жизни скончался председатель правления Союза...

04.05.2026

«Меня ждал мяукающий Ксенофонт»

4 мая в Зале Совета Эрмитажа состоялась пресс-конференция...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS