Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 27 октября 2023 г.
Невский проспект

Окно в Россию

Переводчики-русисты об объединяющей мир русской литературе

27 октября 2023
Хюлья Арслан и Рафаэль Гусман Тирадо в гостеприимном Санкт-Петербурге

Нынешней осенью Петербург посетили русисты из 63 стран, приглашённые на XV юбилейный конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). Программа форума была очень насыщенной, однако в один из дней удалось пообщаться с двумя гостями, хорошо известными в литературной среде. Моими собеседниками стали Хюлья Арслан – турецкая переводчица, заведующая кафедрой на отделении русского языка и литературы в университете Едитепе, и Рафаэль Гусман Тирадо – испанский переводчик, профессор кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета, член президиума МАПРЯЛ.

Во время прогулки Хюлья Арслан смотрит на Пушкина, возвышающегося благодаря скульптору Аникушину на санкт-петербургской площади Искусств, и произносит: «Джанэм». Я спрашиваю: «Что такое Джанэм?» И она переводит: «Душа моя»…

– Хюлья, а многие ли в Турции могут, как вы, обратиться к Пушкину со словами «душа моя»?

– Моё поколение турецких писателей, переводчиков русская классика вдохновляла. На церемонии награждения Нобелевской премией Орхан Памук, например, сказал, что читал и Толстого, и Достоевского. А турецкий короткий рассказ, можно сказать, вообще вышел из короткого рассказа Чехова.

– Словом, «все мы вышли из «Шинели» Гоголя»?

– Соглашусь. Я бы хотела, чтобы мои ученики, будущие переводчики, знали, что у наших культур есть общие черты. Ещё очень важно понимание самой жизни писателя, которого переводишь. Я это называю «окно». Каждый писатель открывает новое окно на жизнь. Это драгоценно.

– Рафаэль, а как вы открыли своё окно в Россию?

– Моим родителям очень хотелось увидеть Советский Союз, и я на свою первую зарплату подарил им эту поездку. В апреле 79-го мы приехали сначала в Москву, потом в Ленинград, жили в гостинице «Прибалтийская». Кстати, участников нынешнего конгресса поселили там же, так что к этой гостинице у меня особое отношение.
Впрочем, я полюбил Россию ещё до первого путешествия сюда. Всё началось с языка. Я преподавал английский и французский в Ла-Манче, на родине Дон Кихота, одновременно стал изучать по самоучителю русский. И однажды получил грант для поступления в аспирантуру МГУ. Конечно, в Москве удивились, увидев испанца, почти не говорящего по-русски, но желающего написать на русском языке диссертацию о русском языке. Первый год был очень тяжёлым. Мой научный руководитель, молодая девушка, очень хороший специалист, поняла, что мне будет нелегко. Однако завкафедрой, профессор Клавдия Васильевна Горшкова, потребовала: «Сделайте из него русиста». Такая вот красивая история.
Потом я вернулся на родину, а в 1991 году мой университет решил открыть отделение славистики. И мне поручили эту работу. Началась другая жизнь.

– Хюлья, в вашем романе с Россией наверняка тоже много любопытных нюансов?
– Его корни уходят в 1987-й. Я изучала в университете философию, на втором курсе в программе была тема «Писатели и их герои». Мой однокурсник написал о Достоевском и Раскольникове. Я тогда подумала: читая произведение на русском, он бы больше понял, и работа его оказалась бы ещё удачнее. И так захотелось прочесть Достоевского в оригинале, что я ещё раз сдала госэкзамен и перешла на факультет русского языка.
Вот Рафаэль говорит, что его родители хотели поехать в СССР, а мы об этом даже мечтать не могли – тогда было время запрета на Советский Союз. Хотя мы все в семье считали себя «левыми» и мечтали о социализме, но мало что знали о вашей стране. Представлялось только, что это далеко-далеко и мы туда никогда не попадём.
В процессе изучения русского языка моя учительница – турчанка из Болгарии – замучила меня буквой Ж: ну не получалось произнести её так, как она просила. Представьте: у нас у обеих губы трубочкой – и мы жужжим. Я ненавидела букву Ж!..
Вообще учиться оказалось очень сложно, потому что большинство преподавателей не были лояльны к СССР, профессора своё образование получали в Америке, но все равно всех нас объединяла русская литература. А потом началась перестройка, гласность. Мы узнали, что ещё в 1921 году был подписан «Московский договор» между Турцией и Советским Союзом о дружбе и братстве. В1988 году я вошла в число первых студентов, отправленных на стажировку в Москву, в Институт русского языка имени Пушкина. Так начался мой путь к России, который продолжается до сих пор.

– Как вас встретила нынешняя Северная Пальмира?
Р.Т.: – Так получилось, что в Петербурге мы с братом оказались раньше назначенного времени. Сели в такси, и… водитель всю дорогу рассказывал нам о Дагестане! Даже показал на телефоне фильм о своей родине, с её горами, водопадами. Одновременно он успевал знакомить нас с теми местами, которые мы проезжали. Получилась такая необычная петербургско-дагестанская экскурсия, мне безумно понравилось. Ну а приехав в гостиницу, уже удалось встретиться с коллегами из разных стран. Вообще этот конгресс русистов – подарок судьбы, спасибо МАПРЯЛ и фонду «Русский мир». Кстати, в 2015 году для меня было честью организовать похожий конгресс-праздник в Гранаде.

– Хюлья, правда, что вы гуляли по Петербургу вместе с книгой – с вашим переводом Достоевского?

– Да. Пришла вместе с книгой к дому, где жила старуха-процентщица. Села на лестнице… и заплакала.

– А в современной литературе кто-нибудь из авторов вызывал такие же эмоции?

– Нравится, как пишет Евгений Водолазкин. Замечательный писатель. Для меня важен не только сюжет, но именно слова, интонация, стилистика. Вот, например, мы со студентами переводили твой, Арина, рассказ «Движимость и недвижимость». Короткий рассказ, но очень сложный для перевода, где важно было понять и сохранить игру слов и смыслов.

– Жизнь разъединяет народы, а переводчики объединяют их – спасибо вам за это. Рафаэль, у Хюльи все началось с Достоевского, а с какой книги берет начало ваша литературно-переводческая история?
– Во второй половине 1980-х в СССР стали публиковать ранее запрещённых писателей. В общежитие МГУ приходили люди с чемоданами книг, и однажды мне попалась книжка рассказов Аверченко. Я оказался в восторге от неё. С этого момента стал жить мыслью, что когда-нибудь переведу этого писателя. Пятнадцать лет его книга смотрела на меня с полки – затягивала научная карьера, но однажды время Аверченко пришло. Потом наступил период Зощенко. Ещё я обожал Ильфа и Петрова, но, к сожалению, они уже были переведены. Представляю, как нелегко было переводчику: сколько там подтекстов, нюансов…  
Восемь лет назад я познакомился с уже упомянутым Евгением Водолазкиным. Его «Лавр» меня покорил. Наверное, во мне всегда горело желание стать писателем, но у меня не было способностей к этому. Однако когда я перевожу литературу, то чувствую себя её частью, чувствую, будто тоже что-то создаю. Попасть в литературу – это уже вечность.
Я чувствую себя счастливым человеком. Мне удались жить две жизни, дополняющие друг друга. Обожаю свою культуру, свой язык, и мне очень приятно видеть испанские мотивы в русской литературе, которую я тоже безумно люблю, как и русский язык, русскую культуру. Спасибо Богу за такую судьбу.

«ЛГ»-досье

Всемирный конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы в Санкт-Петербурге прошёл уже во второй раз. Первый форум состоялся в Северной столице ровно 20 лет назад. В нынешнем же конгрессе МАПРЯЛ приняли участие учёные из 63 стран мира: филологи, педагоги, литературоведы, переводчики, руководители институтов и кафедр русского языка, представители национальных объединений русистов из Армении, Болгарии, Великобритании, Венгрии, Вьетнама, Индии, Китая, Монголии, Сербии и других стран. В рамках 13 тематических направлений конгресса прозвучало более 400 научных докладов и состоялись дискуссии по наиболее острым вопросам преподавания русского языка.

Тэги: Интервью
Обсудить в группе Telegram

Арина Обух

Родилась в 1995 году в Санкт-Петербурге. Выпуск... Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Русских хотели обречь на вымирание

    07.05.2025
  • Татьяна Аксюта: «Ромео и Джульетта всегда будут на первом месте»

    02.05.2025
  • «От нас всегда ждут чего-то неожиданного!»

    01.05.2025
  • Дранг нах Остен: как это было

    30.04.2025
  • Достойны воспевания

    19.04.2025
  • Месть уходящих

  • Глеб Бобров: «Русские России сражаются с обманутыми русскими Украины»

  • Кирилл Крок: «Я знаю Анатолия Шульева как строителя театра, а не разрушителя»

  • Новое в традициях

  • Двадцать лет назад они нами восхищались

Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS