Марилена Реа, переводчик-славист из Италии, влюбилась в русскую литературу в университетские годы. Благодаря ей на итальянском «заговорили» как классики отечественной поэзии, так и современные авторы. Беседуем с ней о тонкостях поэтического перевода, сходствах и различиях между нашими языками и культурами.
– Какое место занимает поэзия в жизни современных итальянцев? И интересует ли их русская поэзия?
– Классическую русскую поэзию читают и любят в Италии. Имена Пастернака, Маяковского, Ахматовой, Цветаевой, Пушкина звучат в университетах, книжных магазинах, на фестивалях и читательских вечерах. Есть хорошие переводчики, которым удаётся передать русскую поэтическую речь на высоком уровне, и итальянская публика не перестаёт читать ваших классиков. Иначе обстоит дело с современной поэзией: итальянское книгоиздание ещё закрыто для новых голосов, а среди итальянских интеллектуалов известно совсем немного важных имён, таких как Кушнер, Амелин, Гандлевский, Стратановский и другие. Я лично занимаюсь переводом на итальянский современных и малоизвестных здесь авторов. Например, я перевелa антологию стихов Кушнера, стихи Амелина для литературного журнала, антологию стихов Бирюкова, которая только выходит в эти дни, и у меня ещё много других проектов в планах.
– А как вы сами познакомились с творчеством русских поэтов?
– Путь к русской поэзии начался много лет назад, когда я былa студенткой университета. Обучаясь на другом факультете, я решилa ходить на уроки русской литературы в качестве простого «слушателя», и там зародилась огромная страсть к русской культуре и литературе. С тех пор я не прекращаю изучать, переводить и издавать русских поэтов. На этой дороге я встречалa прекрасных людей. У меня сложились дружеские и профессиональные связи, которые я поддерживаю и сегодня. Это был очень трудный путь, потому что сложно передать красоту русского языка, но, судя по тому успеху, который имели мои публикации и выступления на конференциях, мои усилия не прошли даром.
– Вы перевели на итальянский произведения русских поэтов Серебряного века – Блока, Цветаеву, Пастернака... Чем вам близка эта эпоха?
– Редко удаётся найти столько шедевров, написанных за такое короткое время. Как сказал Бродский, произошло редкое историческое совпадение. Я считаю, что Серебряный век глубоко инновационный, но в то же время универсальный. Стихи великих поэтов никогда не стареют, и даже сейчас, если я читаю стихи Цветаевой или Пастернака, я умиляюсь, я попадаю в мир, полный смыслов и звуков, которые меня завораживают. Пожалуй, это то, что мне ближе всего: поэзия этих великих авторов обогащает мой личный мир и переносит меня на более глубокий уровень познания вещей.
– Стихи Марины Цветаевой, на мой взгляд, особенно сложны для перевода. Удалось ли сохранить на итальянском её метафоричность и интонационно-ритмическую экспрессивность? Что было самым трудным?
– На сегодняшний день я издала 9 книг Марины Цветаевой, и каждая книга – это невероятный опыт. Иногда даже сумасшедший. Я посвятила переводу «Царь-девицы» (больше 3000 стихов) 7 лет. На перевод «Федры» ушло 5 лет. Я восстановилa на итальянском языке ту же синтаксическую ткань, тот же рифмованный строй, те же метафорические образы, те же цепочки звуков, которые существуют в русском оригинале; очевидно, используя потенциал итальянского языка. Если бы у меня не было такой глубокой связи со стихами Цветаевой, я бы никогда этого не сделалa. На самом деле над её стихами работает очень мало переводчиков, может быть, всего двое или трое. Для перевода поэзии Цветаевой нужно очень хорошо знать тонкости итальянского языка. А ещё иметь талант к написанию стихов, потому что текст должен быть полностью реконструирован, как если бы это было оригинальное произведение на итальянском языке.
– В 2022 году в вашем переводе вышли поэтические книги Максима Амелина и Сергея Бирюкова, а чуть ранее, в 2019-м, книга Александра Кушнера. Чем вас привлекли эти авторы?
– В случае с Кушнером меня привлекла сила «классики», как он сам себя определяет: «современник Ахматовой и Пастернака». Его элегическая и смиренная поэзия очень увлекательна. А с поэтами Максимом Амелиным и Сергеем Бирюковым я познакомилась лично, слушалa их выступления на литературных вечерах и хотелa, чтобы они были известны итальянской публике, потому что сегодня они являются важными представителями русской поэзии.
– Кого ещё из русских поэтов вам хотелось бы перевести в будущем?
– Я хотелa бы перевести Дашевского, которого я очень люблю и всегда читаю с большим восхищением. И прежде всего его произведения дают мне новые стимулы как переводчику. Это, я бы сказалa, необходимо для продвижения по переводческому пути: постоянно сталкиваться с новыми проблемами и искать новые решения.
– А вы сами пишете стихи?
– Больше нет, но писала, когда былa моложе. И эту чувственность я сейчас вливаю в перевод.
– Есть ли среди ваших многочисленных переводов один или два, стоящие особняком, которые вы могли бы назвать своим профессиональным триумфом?
– В поэзии большим успехом пользовалась книга стихотворений Марины Цветаевой «Лики любви», изданная в 2022 г. В прозе – рассказы «Опыты» Марины Вишневецкой, ещё одной гениальной писательницы: её книгу можно определить как настоящую «нежданную жемчужину», как сказали некоторые из моих коллег в Италии.
– Какие бы вы отметили ключевые сходства и различия между итальянским и русским языками?
– Начнём с основных отличий. Русская фонетика очень сложна, есть слова, образованные группами согласных, которые невозможно найти в итальянском языке. Плавающее ударение позволяет создавать разные рифмы даже с одним и тем же словом; в итальянском, напротив, акцент фиксирован, и возможность рифмовать гораздо более ограничена. Кроме того, в русском языке глаголы могут не писаться, но смысл предложения остаётся понятным; в итальянском же глагол нельзя опускать, поэтому очень часто стихи становятся длиннее русских. Однако есть и сходства (правда, немногочисленные): например, расположение слов очень похоже, и это помогает при переводе; или мужской/женский род совпадают довольно часто...
– А что насчёт сходств между культурами?
– Наши две культуры очень разные: обычаи, еда, традиционные социальные ценности. На самом деле при переводе всё это тоже надо учитывать, как и язык. Кроме того, в русской культуре существует своеобразный союз абстракции и конкретности, отсутствующий в итальянской культуре, и поэтому надо искать способы привнести эту русскую особенность в переводной текст. При этом следует добавить, что российская и итальянская культурные среды исторически очень глубокo связаны: многочисленные контакты, взаимообмен позволили двум культурам встретиться, узнать и оценить друг друга. И благодаря этим контактам многие элементы русской культуры теперь хорошо известны в Италии; это упрощает понимание характерных черт иностранного менталитета в переведённом произведении.
________________________________________________________________________________
«ЛГ»-ДОСЬЕ
Марилена Реа. Родилась в 1977 году в Италии. Окончила Университет Сиены. Защитила диссертацию по современной итальянской литературе. Имеет две докторские степени. Специалист по творчеству Марины Цветаевой. Преподаёт в вузах Италии. Сотрудничает в качестве переводчика с различными издательствами. Перевела на итальянский произведения Марины Цветаевой, Бориса Пастернака, Александра Блока, Антона Чехова, Фёдора Достоевского, Льва Толстого, Александра Кушнера, Максима Амелина, Сергея Бирюкова и других.