Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 24 августа 2023 г.
Литература

Перевод как реконструкция

Об искусстве воспроизведения русской поэзии на языке Данте

24 августа 2023

Марилена Реа, переводчик-славист из Италии, влюбилась в русскую литературу в университетские годы. Благодаря ей на итальянском «заговорили» как классики отечественной поэзии, так и современные авторы. Беседуем с ней о тонкостях поэтического перевода, сходствах и различиях между нашими языками и культурами.

– Какое место занимает поэзия в жизни современных итальянцев? И интересует ли их русская поэзия?

– Классическую русскую поэзию читают и любят в Италии. Имена Пастернака, Маяковского, Ахматовой, Цветаевой, Пушкина звучат в университетах, книжных магазинах, на фестивалях и читательских вечерах. Есть хорошие переводчики, которым удаётся передать русскую поэтическую речь на высоком уровне, и итальянская публика не перестаёт читать ваших классиков. Иначе обстоит дело с современной поэзией: итальянское книгоиздание ещё закрыто для новых голосов, а среди итальянских интеллектуалов известно совсем немного важных имён, таких как Кушнер, Амелин, Гандлевский, Стратановский и другие. Я лично занимаюсь переводом на итальянский современных и малоизвестных здесь авторов. Например, я перевелa антологию стихов Кушнера, стихи Амелина для литературного журнала, антологию стихов Бирюкова, которая только выходит в эти дни, и у меня ещё много других проектов в планах.

– А как вы сами познакомились с творчеством русских поэтов?

– Путь к русской поэзии начался много лет назад, когда я былa студенткой университета. Обучаясь на другом факультете, я решилa ходить на уроки русской литературы в качестве простого «слушателя», и там зародилась огромная страсть к русской культуре и литературе. С тех пор я не прекращаю изучать, переводить и издавать русских поэтов. На этой дороге я встречалa прекрасных людей. У меня сложились дружеские и профессиональные связи, которые я поддерживаю и сегодня. Это был очень трудный путь, потому что сложно передать красоту русского языка, но, судя по тому успеху, который имели мои публикации и выступления на конференциях, мои усилия не прошли даром.

– Вы перевели на итальянский произведения русских поэтов Серебряного века – Блока, Цветаеву, Пастернака... Чем вам близка эта эпоха?

– Редко удаётся найти столько шедевров, написанных за такое короткое время. Как сказал Бродский, произошло редкое историческое совпадение. Я считаю, что Серебряный век глубоко инновационный, но в то же время универсальный. Стихи великих поэтов никогда не стареют, и даже сейчас, если я читаю стихи Цветаевой или Пастернака, я умиляюсь, я попадаю в мир, полный смыслов и звуков, которые меня завораживают. Пожалуй, это то, что мне ближе всего: поэзия этих великих авторов обогащает мой личный мир и переносит меня на более глубокий уровень познания вещей.

– Стихи Марины Цветаевой, на мой взгляд, особенно сложны для перевода. Удалось ли сохранить на итальянском её метафоричность и интонационно-ритмическую экспрессивность? Что было самым трудным?

– На сегодняшний день я издала 9 книг Марины Цветаевой, и каждая книга – это невероятный опыт. Иногда даже сумасшедший. Я посвятила переводу «Царь-девицы» (больше 3000 стихов) 7 лет. На перевод «Федры» ушло 5 лет. Я восстановилa на итальянском языке ту же синтаксическую ткань, тот же рифмованный строй, те же метафорические образы, те же цепочки звуков, которые существуют в русском оригинале; очевидно, используя потенциал итальянского языка. Если бы у меня не было такой глубокой связи со стихами Цветаевой, я бы никогда этого не сделалa. На самом деле над её стихами работает очень мало переводчиков, может быть, всего двое или трое. Для перевода поэзии Цветаевой нужно очень хорошо знать тонкости итальянского языка. А ещё иметь талант к написанию стихов, потому что текст должен быть полностью реконструирован, как если бы это было оригинальное произведение на итальянском языке.

– В 2022 году в вашем переводе вышли поэтические книги Максима Амелина и Сергея Бирюкова, а чуть ранее, в 2019-м, книга Александра Кушнера. Чем вас привлекли эти авторы?

– В случае с Кушнером меня привлекла сила «классики», как он сам себя определяет: «современник Ахматовой и Пастернака». Его элегическая и смиренная поэзия очень увлекательна. А с поэтами Максимом Амелиным и Сергеем Бирюковым я познакомилась лично, слушалa их выступления на литературных вечерах и хотелa, чтобы они были известны итальянской публике, потому что сегодня они являются важными представителями русской поэзии.

– Кого ещё из русских поэтов вам хотелось бы перевести в будущем?

– Я хотелa бы перевести Дашевского, которого я очень люблю и всегда читаю с большим восхищением. И прежде всего его произведения дают мне новые стимулы как переводчику. Это, я бы сказалa, необходимо для продвижения по переводческому пути: постоянно сталкиваться с новыми проблемами и искать новые решения.

– А вы сами пишете стихи?

– Больше нет, но писала, когда былa моложе. И эту чувственность я сейчас вливаю в перевод.

– Есть ли среди ваших многочисленных переводов один или два, стоящие особняком, которые вы могли бы назвать своим профессиональным триумфом?

– В поэзии большим успехом пользовалась книга стихотворений Марины Цветаевой «Лики любви», изданная в 2022 г. В прозе – рассказы «Опыты» Марины Вишневецкой, ещё одной гениальной писательницы: её книгу можно определить как настоящую «нежданную жемчужину», как сказали некоторые из моих коллег в Италии.

– Какие бы вы отметили ключевые сходства и различия между итальянским и русским языками?

– Начнём с основных отличий. Русская фонетика очень сложна, есть слова, образованные группами согласных, которые невозможно найти в итальянском языке. Плавающее ударение позволяет создавать разные рифмы даже с одним и тем же словом; в итальянском, напротив, акцент фиксирован, и возможность рифмовать гораздо более ограничена. Кроме того, в русском языке глаголы могут не писаться, но смысл предложения остаётся понятным; в итальянском же глагол нельзя опускать, поэтому очень часто стихи становятся длиннее русских. Однако есть и сходства (правда, немногочисленные): например, расположение слов очень похоже, и это помогает при переводе; или мужской/женский род совпадают довольно часто...

– А что насчёт сходств между культурами?

– Наши две культуры очень разные: обычаи, еда, традиционные социальные ценности. На самом деле при переводе всё это тоже надо учитывать, как и язык. Кроме того, в русской культуре существует своеобразный союз абстракции и конкретности, отсутствующий в итальянской культуре, и поэтому надо искать способы привнести эту русскую особенность в переводной текст. При этом следует добавить, что российская и итальянская культурные среды исторически очень глубокo связаны: многочисленные контакты, взаимообмен позволили двум культурам встретиться, узнать и оценить друг друга. И благодаря этим контактам многие элементы русской культуры теперь хорошо известны в Италии; это упрощает понимание характерных черт иностранного менталитета в переведённом произведении.


________________________________________________________________________________

«ЛГ»-ДОСЬЕ

Марилена Реа. Родилась в 1977 году в Италии. Окончила Университет Сиены. Защитила диссертацию по современной итальянской литературе. Имеет две докторские степени. Специалист по творчеству Марины Цветаевой. Преподаёт в вузах Италии. Сотрудничает в качестве переводчика с различными издательствами. Перевела на итальянский произведения Марины Цветаевой, Бориса Пастернака, Александра Блока, Антона Чехова, Фёдора Достоевского, Льва Толстого, Александра Кушнера, Максима Амелина, Сергея Бирюкова и других. 

Тэги: Интервью Переводчики
Обсудить в группе Telegram

Валерия Галкина

Журналист, литературный редактор. Родилась в 19... Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Русских хотели обречь на вымирание

    07.05.2025
  • Татьяна Аксюта: «Ромео и Джульетта всегда будут на первом месте»

    02.05.2025
  • «От нас всегда ждут чего-то неожиданного!»

    01.05.2025
  • Дранг нах Остен: как это было

    30.04.2025
  • Достойны воспевания

    19.04.2025
  • Прошел форум переводчиков

    58 голосов
  • «КоРифеи» в Уфе

    10 голосов
  • «Проклятие собаки» и не только

    6 голосов
  • Отметили хороших переводчиков

    5 голосов
  • Merck объявит победителей

    4 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS