Благодаря переводчику-слависту Угуру Бюке турецкие читатели получили современный перевод «всего Чехова», а в обозримом будущем смогут прочесть и «всего Достоевского». Однако современные российские писатели тоже не остаются без его внимания...
– С чего началась ваша любовь к русскому языку и литературе? Высшее образование вы получали на кафедре русской филологии и литературы, выходит, попали под очарование России ещё в школьные годы?
– Безусловно, всё началось с книг, особенно с турецкой литературы; хотя мои родители окончили только начальную школу, они любили книги. Я помню, как читал маме и папе долгими зимними вечерами при свете газовой лампы, когда на плите варились каштаны, эти книги до сих пор хранятся в моей библиотеке. Русская литература вошла в мою жизнь гораздо позже, в средней школе; помню, что тогда я читал «Капитанскую дочку»... В основе моего решения изучать русский язык лежат две причины: литература и Советский Союз. В то время Россия существовала для нас только в литературе, и для меня Советский Союз был скорее идеей, чем страной.
Уже почти пятьдесят лет я живу с русским языком; работаю, зарабатываю, читаю, пишу, перевожу, дышу, ненавижу, люблю; иногда чувствую себя Пушкиным, и меня убивают, иногда я Толстой и бегу, сам не зная куда, иногда чувствую себя Булгаковым, становлюсь и Мастером, и Маргаритой, иногда становлюсь Некрасовым и спрашиваю, кому на свете жить хорошо, и отвечаю сам себе: тем, кто знает русский язык и русскую душу. Я люблю русский язык и русскую душу и никогда не спрашивал почему, так же как никогда не спрашивал, почему я люблю свою маму, своего отца, свою жену, свою дочь, свою страну.
– Есть ли между русским и турецким языками какие-то точки соприкосновения, сходства, которые помогают в работе? И что, напротив, настолько отличается, что создаёт большие трудности при переводе?
– Немыслимо, чтобы языки двух народов, имеющих такие давние исторические связи, не взаимодействовали. Несомненно, существуют десятки слов, которые мы употребляем сейчас с одним и тем же значением; сотни слов, имеющих общие корни, а также заимствования из западных языков, используемые обоими народами. Однако между русским и турецким языками есть фундаментальные различия. В то время как турецкий язык является агглютинативным*, русский язык является флективным**; если в турецком предложении существует порядок подлежащее – дополнение – сказуемое, то в русском порядок подлежащее – предикат – дополнение. Благодаря этому по-русски можно легко написать одностраничное предложение. Однако при переводе на турецкий язык нам придётся «перевернуть» его. А это при переводе особенно длинных фраз весьма сложно, если не владеешь блестяще родным языком.
А если в тексте есть слова турецкого происхождения, это делает его скорее приятным, чем трудным для перевода. В таких случаях мы в основном отмечаем заимствования курсивом или объясняем, в каком значении использовал их писатель. Встречать слова тюркского происхождения в русских текстах – ещё один повод гордиться моим родным языком.
– На вашем счету более сотни переведённых книг русских классиков и современных авторов. Среди имён – Толстой, Лесков, Гоголь, Тургенев, Чехов, Бунин, Бондарев, Рыбаков... Есть ли произведения, переводами которых вы особенно гордитесь, которые считаете своим профессиональным успехом?
– Оглядываясь назад, я вижу, что действительно много переводил. Помимо изданных есть книги, которые я переводил для себя. В основном поэзия, например, произведения Михаила Луконина, Степана Щипачёва, Михаила Светлова, Евгения Долматовского, Веры Инбер, Ильи Френкеля, Расула Гамзатова, Валентина Кугультинова, Константина Симонова, Евгения Евтушенко, а из старых мастеров, конечно же, Пушкина.
Безусловно, я горжусь всеми своими переводами и люблю их, но, если бы у меня была возможность, я бы снова перевёл все эти книги с учётом нынешнего понимания, знания и опыта. Поэтому, на мой взгляд, постоянного профессионального успеха у переводчика не бывает.
Пожалуй, перевод стихов Николая Некрасова – одна из моих самых любимых работ. Большинство моих опубликованных переводов – проза, но поэзия для меня незаменима. Я продолжаю переводить, читать и писать стихи, хотя знаю, что они не будут опубликованы.
– Не так давно вы завершили перевод полного собрания сочинений Антона Чехова. Выходит, теперь весь Чехов есть на турецком? Расскажите немного об этом проекте.
– Для того чтобы начать такой большой проект, конечно, необходимо иметь за спиной крупное издательство, и мне повезло найти единомышленников в руководстве одного из крупнейших издательств нашей страны – «Альфа». Русская классика переводится на турецкий язык уже более ста лет. «Анну Каренину» издавало практически каждое издательство, а религиозные или педагогические сочинения Толстого издавались лишь однажды в неполном объёме; поскольку мы хотели, чтобы турецкие читатели и исследователи русской литературы увидели автора во всей его полноте, мы сначала перевели все произведения Толстого. А затем я приступил к 14-томному переводу Чехова; литературные произведения Чехова впервые были опубликованы в полном объёме; перевод занял около трёх лет. Первые 10 томов – рассказы, три тома – пьесы, последний том – путевые заметки. Когда начинаешь переводить с первых произведений автора, гораздо лучше и легче понимаешь его развитие, изменения и течение мысли. Получаешь больше удовольствия и от чтения оригинала, и от процесса перевода. Сейчас я начал переводить все произведения Достоевского. 14 томов и около 9000 страниц. А дальше? Туpгенев, Гоголь.
– Следите ли вы за новинками современной российской литературы? И кого ещё вам хотелось бы перевести в будущем?
– Я веду бесплатные курсы «Школа перевода» для студентов и выпускников отделений русского языка и литературы (в Турции они представлены в 22 университетах), которые желают стать переводчиками художественной литературы с русского на турецкий. Участники перевели произведения таких писателей, как Водолазкин, Андреев, Замятин; все эти переводы изданы.
B этом году я выбрал тексты петербургских писателей для перевода на семинарах школы, которые мы организуем в Москве (при поддержке Института перевода и Переделкино); пять молодых переводчиков будут переводить произведения пяти петербургских писателей; общее задание – рассказ Арины Обух. Впоследствии эти произведения будут опубликованы под названием «Сборник питерских рассказов».
Я также редактирую русские книги, которые издаёт «Альфа-Групп»; за последний год вышли «Лавр» и «Оправдание Острова» Водолазкина, «В ожидании козы» Евгения Дубровина, «Рассказ о семи повешенных» Леонида Андреева, «Мы» Замятина, «Душа моя Павел» Алексея Варламова.
Что касается моих переводов, то за последний год были опубликованы книги «Мы когда-нибудь перестанем об этом говорить, но не сегодня» Арины Обух, «Эшелон на Самарканд» Гузели Яхиной, «Подлинная история Анны Карениной» Павла Басинского.
Планирую перевести роман Шамиля Идиатуллина «Бывшая Ленина», а также роман Дмитрия Данилова «Саша, привет!».
Читаю и таких писателей, как Анастасия Строкина, Ася Володина, Александр Кабаков, Дмитрий Захаров, Алексей Сальников. Поэты, за творчеством которых я слежу и которых перевожу, – это Вячеслав Куприянов, Лилия Газизова, Татьяна Стоянова, Евгений Степанов.
В последние годы благодаря Институту перевода мы, переводчики, имеем шансы ближе знакомиться с современной русской литературой, а его гранты дают нам хотя бы небольшую свободу в материальном плане.
____________________
* Агглютинативные языки (от лат. agglutinatio — «приклеивание») — языки, имеющие строй, при котором доминирующим типом словоизменения является агглютинация (приклеивание различных формантов — суффиксов или префиксов).
** Флективные языки (от лат. flectivus — «гибкий») – это языки, словообразование в которых строится путём добавления к основе слова различных флексий (окончаний, формообразовательных суффиксов и др.) с многообразными и многозадачными значениями.
«ЛГ»-досье
Угур Бюке родился в 1959 году. Oкончил Анкарский университет (кафедру русской филологии и литературы) и магистратуру университета Эрджиес. Защитил кандидатскую и докторские диссертации по русской литературе. Сопредседатель Союза славистов Турции. Активный участник работы Международного комитета славистов. Постоянный участник Международного семинара переводчиков в «Ясной Поляне». Лауреат премии «Читай Россию». Член Союза писателей Турции. Живёт в Стамбуле.