Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 12 апреля 2024 г.
  4. № 14 (6929) (09.04.2024)
Интервью Литература

Перевёрнутые предложения

О сходствах и различиях между русским и турецким языками

12 апреля 2024

Благодаря переводчику-слависту Угуру Бюке турецкие читатели получили современный перевод «всего Чехова», а в обозримом будущем смогут прочесть и «всего Достоевского». Однако современные российские писатели тоже не остаются без его внимания...

– С чего началась ваша любовь к русскому языку и литературе? Высшее образование вы получали на кафедре русской филологии и литературы, выходит, попали под очарование России ещё в школьные годы?

– Безусловно, всё началось с книг, особенно с турецкой литературы; хотя мои родители окончили только начальную школу, они любили книги. Я помню, как читал маме и папе долгими зимними вечерами при свете газовой лампы, когда на плите варились каштаны, эти книги до сих пор хранятся в моей библиотеке. Русская литература вошла в мою жизнь гораздо позже, в средней школе; помню, что тогда я читал «Капитанскую дочку»... В основе моего решения изучать русский язык лежат две причины: литература и Советский Союз. В то время Россия существовала для нас только в литературе, и для меня Советский Союз был скорее идеей, чем страной.

Уже почти пятьдесят лет я живу с русским языком; работаю, зарабатываю, читаю, пишу, перевожу, дышу, ненавижу, люблю; иногда чувствую себя Пушкиным, и меня убивают, иногда я Толстой и бегу, сам не зная куда, иногда чувствую себя Булгаковым, становлюсь и Мастером, и Маргаритой, иногда становлюсь Некрасовым и спрашиваю, кому на свете жить хорошо, и отвечаю сам себе: тем, кто знает русский язык и русскую душу. Я люблю русский язык и русскую душу и никогда не спрашивал почему, так же как никогда не спрашивал, почему я люблю свою маму, своего отца, свою жену, свою дочь, свою страну.

– Есть ли между русским и турецким языками какие-то точки соприкосновения, сходства, которые помогают в работе? И что, напротив, настолько отличается, что создаёт большие трудности при переводе?

– Немыслимо, чтобы языки двух народов, имеющих такие давние исторические связи, не взаимодействовали. Несомненно, существуют десятки слов, которые мы употребляем сейчас с одним и тем же значением; сотни слов, имеющих общие корни, а также заимствования из западных языков, используемые обоими народами. Однако между русским и турецким языками есть фундаментальные различия. В то время как турецкий язык является агглютинативным*, русский язык является флективным**; если в турецком предложении существует порядок подлежащее – дополнение – сказуемое, то в русском порядок подлежащее – предикат – дополнение. Благодаря этому по-русски можно легко написать одностраничное предложение. Однако при переводе на турецкий язык нам придётся «перевернуть» его. А это при переводе особенно длинных фраз весьма сложно, если не владеешь блестяще родным языком.

А если в тексте есть слова турецкого происхождения, это делает его скорее приятным, чем трудным для перевода. В таких случаях мы в основном отмечаем заимствования курсивом или объясняем, в каком значении использовал их писатель. Встречать слова тюркского происхождения в русских текстах – ещё один повод гордиться моим родным языком.

– На вашем счету более сотни переведённых книг русских классиков и современных авторов. Среди имён – Толстой, Лесков, Гоголь, Тургенев, Чехов, Бунин, Бондарев, Рыбаков... Есть ли произведения, переводами которых вы особенно гордитесь, которые считаете своим профессиональным успехом?

– Оглядываясь назад, я вижу, что действительно много переводил. Помимо изданных есть книги, которые я переводил для себя. В основном поэзия, например, произведения Михаила Луконина, Степана Щипачёва, Михаила Светлова, Евгения Долматовского, Веры Инбер, Ильи Френкеля, Расула Гамзатова, Валентина Кугультинова, Константина Симонова, Евгения Евтушенко, а из старых мастеров, конечно же, Пушкина.

Безусловно, я горжусь всеми своими переводами и люблю их, но, если бы у меня была возможность, я бы снова перевёл все эти книги с учётом нынешнего понимания, знания и опыта. Поэтому, на мой взгляд, постоянного профессионального успеха у переводчика не бывает.

Пожалуй, перевод стихов Николая Некрасова – одна из моих самых любимых работ. Большинство моих опубликованных переводов – проза, но поэзия для меня незаменима. Я продолжаю переводить, читать и писать стихи, хотя знаю, что они не будут опубликованы.

– Не так давно вы завершили перевод полного собрания сочинений Антона Чехова. Выходит, теперь весь Чехов есть на турецком? Расскажите немного об этом проекте.

– Для того чтобы начать такой большой проект, конечно, необходимо иметь за спиной крупное издательство, и мне повезло найти единомышленников в руководстве одного из крупнейших издательств нашей страны – «Альфа». Русская классика переводится на турецкий язык уже более ста лет. «Анну Каренину» издавало практически каждое издательство, а религиозные или педагогические сочинения Толстого издавались лишь однажды в неполном объёме; поскольку мы хотели, чтобы турецкие читатели и исследователи русской литературы увидели автора во всей его полноте, мы сначала перевели все произведения Толстого. А затем я приступил к 14-томному переводу Чехова; литературные произведения Чехова впервые были опубликованы в полном объёме; перевод занял около трёх лет. Первые 10 томов – рассказы, три тома – пьесы, последний том – путевые заметки. Когда начинаешь переводить с первых произведений автора, гораздо лучше и легче понимаешь его развитие, изменения и течение мысли. Получаешь больше удовольствия и от чтения оригинала, и от процесса перевода. Сейчас я начал переводить все произведения Достоевского. 14 томов и около 9000 страниц. А дальше? Туpгенев, Гоголь.

– Следите ли вы за новинками современной российской литературы? И кого ещё вам хотелось бы перевести в будущем?

– Я веду бесплатные курсы «Школа перевода» для студентов и выпускников отделений русского языка и литературы (в Турции они представлены в 22 университетах), которые желают стать переводчиками художественной литературы с русского на турецкий. Участники перевели произведения таких писателей, как Водолазкин, Андреев, Замятин; все эти переводы изданы.

B этом году я выбрал тексты петербургских писателей для перевода на семинарах школы, которые мы организуем в Москве (при поддержке Института перевода и Переделкино); пять молодых переводчиков будут переводить произведения пяти петербургских писателей; общее задание – рассказ Арины Обух. Впоследствии эти произведения будут опубликованы под названием «Сборник питерских рассказов».

Я также редактирую русские книги, которые издаёт «Альфа-Групп»; за последний год вышли «Лавр» и «Оправдание Острова» Водолазкина, «В ожидании козы» Евгения Дубровина, «Рассказ о семи повешенных» Леонида Андреева, «Мы» Замятина, «Душа моя Павел» Алексея Варламова.

Что касается моих переводов, то за последний год были опубликованы книги «Мы когда-нибудь перестанем об этом говорить, но не сегодня» Арины Обух, «Эшелон на Самарканд» Гузели Яхиной, «Подлинная история Анны Карениной» Павла Басинского.

Планирую перевести роман Шамиля Идиатуллина «Бывшая Ленина», а также роман Дмитрия Данилова «Саша, привет!».

Читаю и таких писателей, как Анастасия Строкина, Ася Володина, Александр Кабаков, Дмитрий Захаров, Алексей Сальников. Поэты, за творчеством которых я слежу и которых перевожу, – это Вячеслав Куприянов, Лилия Газизова, Татьяна Стоянова, Евгений Степанов.

В последние годы благодаря Институту перевода мы, переводчики, имеем шансы ближе знакомиться с современной русской литературой, а его гранты дают нам хотя бы небольшую свободу в материальном плане.

____________________

* Агглютинативные языки (от лат. agglutinatio — «приклеивание») — языки, имеющие строй, при котором доминирующим типом словоизменения является агглютинация (приклеивание различных формантов — суффиксов или префиксов).

** Флективные языки (от лат. flectivus — «гибкий») – это языки, словообразование в которых строится путём добавления к основе слова различных флексий (окончаний, формообразовательных суффиксов и др.) с многообразными и многозадачными значениями.


«ЛГ»-досье

Угур Бюке родился в 1959 году. Oкончил Анкарский университет (кафедру русской филологии и литературы) и магистратуру университета Эрджиес. Защитил кандидатскую и докторские диссертации по русской литературе. Сопредседатель Союза славистов Турции. Активный участник работы Международного комитета славистов. Постоянный участник Международного семинара переводчиков в «Ясной Поляне». Лауреат премии «Читай Россию». Член Союза писателей Турции. Живёт в Стамбуле.

Тэги: Приглашение к диалогу
Перейти в нашу группу в Telegram

Яковлева Мила

Яковлева Мила Подробнее об авторе

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
07.02.2026

«Слово» наградило лауреатов

В числе победителей – сотрудники "Литературной газеты"...

06.02.2026

Русские пляски в Японии

Ансамбль народного танца Игоря Моисеева даст четыре конце...

06.02.2026

Цифра против бумаги

Россияне все чаще выбирают аудиокниги, как свидетельствую...

06.02.2026

Успеть до 15 марта

Премия «Чистая книга» продолжает принимать заявки

06.02.2026

Большой драматический театр им. Г.А. Товстоногова отправляется на гастроли в Сербию

В Белграде и Нови-Саде  будут показаны: 7-8 февраля – спе...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS