Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 12 апреля 2024 г.
  4. № 14 (6929) (10.04.2024)
Литература Интервью

Перевёрнутые предложения

О сходствах и различиях между русским и турецким языками

12 апреля 2024

Благодаря переводчику-слависту Угуру Бюке турецкие читатели получили современный перевод «всего Чехова», а в обозримом будущем смогут прочесть и «всего Достоевского». Однако современные российские писатели тоже не остаются без его внимания...

– С чего началась ваша любовь к русскому языку и литературе? Высшее образование вы получали на кафедре русской филологии и литературы, выходит, попали под очарование России ещё в школьные годы?

– Безусловно, всё началось с книг, особенно с турецкой литературы; хотя мои родители окончили только начальную школу, они любили книги. Я помню, как читал маме и папе долгими зимними вечерами при свете газовой лампы, когда на плите варились каштаны, эти книги до сих пор хранятся в моей библиотеке. Русская литература вошла в мою жизнь гораздо позже, в средней школе; помню, что тогда я читал «Капитанскую дочку»... В основе моего решения изучать русский язык лежат две причины: литература и Советский Союз. В то время Россия существовала для нас только в литературе, и для меня Советский Союз был скорее идеей, чем страной.

Уже почти пятьдесят лет я живу с русским языком; работаю, зарабатываю, читаю, пишу, перевожу, дышу, ненавижу, люблю; иногда чувствую себя Пушкиным, и меня убивают, иногда я Толстой и бегу, сам не зная куда, иногда чувствую себя Булгаковым, становлюсь и Мастером, и Маргаритой, иногда становлюсь Некрасовым и спрашиваю, кому на свете жить хорошо, и отвечаю сам себе: тем, кто знает русский язык и русскую душу. Я люблю русский язык и русскую душу и никогда не спрашивал почему, так же как никогда не спрашивал, почему я люблю свою маму, своего отца, свою жену, свою дочь, свою страну.

– Есть ли между русским и турецким языками какие-то точки соприкосновения, сходства, которые помогают в работе? И что, напротив, настолько отличается, что создаёт большие трудности при переводе?

– Немыслимо, чтобы языки двух народов, имеющих такие давние исторические связи, не взаимодействовали. Несомненно, существуют десятки слов, которые мы употребляем сейчас с одним и тем же значением; сотни слов, имеющих общие корни, а также заимствования из западных языков, используемые обоими народами. Однако между русским и турецким языками есть фундаментальные различия. В то время как турецкий язык является агглютинативным*, русский язык является флективным**; если в турецком предложении существует порядок подлежащее – дополнение – сказуемое, то в русском порядок подлежащее – предикат – дополнение. Благодаря этому по-русски можно легко написать одностраничное предложение. Однако при переводе на турецкий язык нам придётся «перевернуть» его. А это при переводе особенно длинных фраз весьма сложно, если не владеешь блестяще родным языком.

А если в тексте есть слова турецкого происхождения, это делает его скорее приятным, чем трудным для перевода. В таких случаях мы в основном отмечаем заимствования курсивом или объясняем, в каком значении использовал их писатель. Встречать слова тюркского происхождения в русских текстах – ещё один повод гордиться моим родным языком.

– На вашем счету более сотни переведённых книг русских классиков и современных авторов. Среди имён – Толстой, Лесков, Гоголь, Тургенев, Чехов, Бунин, Бондарев, Рыбаков... Есть ли произведения, переводами которых вы особенно гордитесь, которые считаете своим профессиональным успехом?

– Оглядываясь назад, я вижу, что действительно много переводил. Помимо изданных есть книги, которые я переводил для себя. В основном поэзия, например, произведения Михаила Луконина, Степана Щипачёва, Михаила Светлова, Евгения Долматовского, Веры Инбер, Ильи Френкеля, Расула Гамзатова, Валентина Кугультинова, Константина Симонова, Евгения Евтушенко, а из старых мастеров, конечно же, Пушкина.

Безусловно, я горжусь всеми своими переводами и люблю их, но, если бы у меня была возможность, я бы снова перевёл все эти книги с учётом нынешнего понимания, знания и опыта. Поэтому, на мой взгляд, постоянного профессионального успеха у переводчика не бывает.

Пожалуй, перевод стихов Николая Некрасова – одна из моих самых любимых работ. Большинство моих опубликованных переводов – проза, но поэзия для меня незаменима. Я продолжаю переводить, читать и писать стихи, хотя знаю, что они не будут опубликованы.

– Не так давно вы завершили перевод полного собрания сочинений Антона Чехова. Выходит, теперь весь Чехов есть на турецком? Расскажите немного об этом проекте.

– Для того чтобы начать такой большой проект, конечно, необходимо иметь за спиной крупное издательство, и мне повезло найти единомышленников в руководстве одного из крупнейших издательств нашей страны – «Альфа». Русская классика переводится на турецкий язык уже более ста лет. «Анну Каренину» издавало практически каждое издательство, а религиозные или педагогические сочинения Толстого издавались лишь однажды в неполном объёме; поскольку мы хотели, чтобы турецкие читатели и исследователи русской литературы увидели автора во всей его полноте, мы сначала перевели все произведения Толстого. А затем я приступил к 14-томному переводу Чехова; литературные произведения Чехова впервые были опубликованы в полном объёме; перевод занял около трёх лет. Первые 10 томов – рассказы, три тома – пьесы, последний том – путевые заметки. Когда начинаешь переводить с первых произведений автора, гораздо лучше и легче понимаешь его развитие, изменения и течение мысли. Получаешь больше удовольствия и от чтения оригинала, и от процесса перевода. Сейчас я начал переводить все произведения Достоевского. 14 томов и около 9000 страниц. А дальше? Туpгенев, Гоголь.

– Следите ли вы за новинками современной российской литературы? И кого ещё вам хотелось бы перевести в будущем?

– Я веду бесплатные курсы «Школа перевода» для студентов и выпускников отделений русского языка и литературы (в Турции они представлены в 22 университетах), которые желают стать переводчиками художественной литературы с русского на турецкий. Участники перевели произведения таких писателей, как Водолазкин, Андреев, Замятин; все эти переводы изданы.

B этом году я выбрал тексты петербургских писателей для перевода на семинарах школы, которые мы организуем в Москве (при поддержке Института перевода и Переделкино); пять молодых переводчиков будут переводить произведения пяти петербургских писателей; общее задание – рассказ Арины Обух. Впоследствии эти произведения будут опубликованы под названием «Сборник питерских рассказов».

Я также редактирую русские книги, которые издаёт «Альфа-Групп»; за последний год вышли «Лавр» и «Оправдание Острова» Водолазкина, «В ожидании козы» Евгения Дубровина, «Рассказ о семи повешенных» Леонида Андреева, «Мы» Замятина, «Душа моя Павел» Алексея Варламова.

Что касается моих переводов, то за последний год были опубликованы книги «Мы когда-нибудь перестанем об этом говорить, но не сегодня» Арины Обух, «Эшелон на Самарканд» Гузели Яхиной, «Подлинная история Анны Карениной» Павла Басинского.

Планирую перевести роман Шамиля Идиатуллина «Бывшая Ленина», а также роман Дмитрия Данилова «Саша, привет!».

Читаю и таких писателей, как Анастасия Строкина, Ася Володина, Александр Кабаков, Дмитрий Захаров, Алексей Сальников. Поэты, за творчеством которых я слежу и которых перевожу, – это Вячеслав Куприянов, Лилия Газизова, Татьяна Стоянова, Евгений Степанов.

В последние годы благодаря Институту перевода мы, переводчики, имеем шансы ближе знакомиться с современной русской литературой, а его гранты дают нам хотя бы небольшую свободу в материальном плане.

____________________

 * Агглютинативные языки (от лат. agglutinatio — «приклеивание») — языки, имеющие строй, при котором доминирующим типом словоизменения является агглютинация (приклеивание различных формантов — суффиксов или префиксов).

 ** Флективные языки (от лат. flectivus — «гибкий») – это языки, словообразование в которых строится путём добавления к основе слова различных флексий (окончаний, формообразовательных суффиксов и др.) с многообразными и многозадачными значениями.


«ЛГ»-досье

Угур Бюке родился в 1959 году. Oкончил Анкарский университет (кафедру русской филологии и литературы) и магистратуру университета Эрджиес. Защитил кандидатскую и докторские диссертации по русской литературе. Сопредседатель Союза славистов Турции. Активный участник работы Международного комитета славистов. Постоянный участник Международного семинара переводчиков в «Ясной Поляне». Лауреат премии «Читай Россию». Член Союза писателей Турции. Живёт в Стамбуле.

Тэги: Приглашение к диалогу Всемирное слово
Обсудить в группе Telegram

Мила Яковлева

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Уже не иностранец

    22.01.2025
  • Во власти текстов

    25.10.2024
  • Открывшиеся чудеса

    13.10.2024
  • Мастерство опустошения

    31.07.2024
  • Вечное не отменить

    25.07.2024
  • Страшат не санкции, а духовный раскол

  • Книга.FM

  • Регистры речи

  • Стандарт, диагноз или... призвание?

  • Ключ от тайной комнаты

Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS