Alain Guerra. Fanny franco-russe: poèmes, peintures, sculptures, installations / Ален Герра. Франко-русская Фанни: стихотворения, живопись, скульптура, инсталляция / под ред. Ренэ Герра. – М.: У Никитских ворот, 2023. – 204 с. – 500 экз.
Книга «Франко-русская Фанни», выпущенная в свет в 2023 году московским издательством «У Никитских ворот», в шутливом тоне затрагивает вечную тему привлекательности женских ягодиц для мужского взгляда. Эту книгу отличают от многих других две особенности. Первая состоит в том, что она относится к книгам двуязычным. Её основу составляют стихотворения-импровизации Алена Герра на французском языке и переводы их на русский язык Марией Должковой. Это своеобразный поэтический комментарий к художественным работам русских художников, изобразивших полуобнажённую пышнотелую девушку Фанни, колоритный персонаж популярной в странах Средиземноморья и в Великобритании игры. Подстрочник стихотворений Алена Герра был сделан его младшим братом Ренэ, так же как и перевод эссе «Франко-русская Фанни. История, в которой нет недостатка в соли». К тому же Ренэ Герра написал на русском языке и перевёл на французский собственную статью «Франко-Русский Дом в Бер-лез-Альп». Им же переведено предисловие к книге писателя Евгения Попова, названное коротко и завлекательно: «Фанни» и в Сибири «Фанни».
Отсюда возникла вторая особенность книги, более существенная, чем первая. Это ещё и книга-альбом. Её текстовое содержание обогащается визуальной интерпретацией. В книге почти сто иллюстраций с изображением столь восхитительной обнажённой натуры, как женские ягодицы. Авторы этих работ – русские художники. Они были приглашены в созданный братьями Герра Франко-Русский Дом, расположенный в горном местечке Бер-лез-Альп в 25 километрах от Ниццы. Так в 1992 году появился своеобразный творческий центр для русских художников и писателей. Некоторые из них принадлежали к трём волнам эмиграции, а какая-то часть – к гражданам Российской Федерации.
Современная наука о происхождении человека разумного пришла к умопомрачительным открытиям, казалось бы, ставящим под сомнение утверждение древнегреческого философа Аристотеля из Стагиры о приоритете души над телом.
Теперь известно, что вследствие природных катаклизмов климат на Земле резко и необратимо изменился. На смену лесу пришла саванна. Некоторые уцелевшие человекообразные обезьяны оказались на земле и начали приспосабливаться к новым условиям своего обитания. У них освободились руки, благодаря которым они прежде перепрыгивали на деревьях с ветки на ветку, а также изменилась посадка черепа на позвоночном столбе, что дало толчок развитию мозга. И главное, о чём сообщается в книге Жан Люка Эннига «Краткая история попы» (М.: Колибри, 2006): «…именно тогда ягодичные мышцы достигли знаменательного развития».
Мой экскурс в палеоантропологию не случаен. Как и внимание к особо чувствительной части женского тела. Французы называют её нижним бюстом, а русские находят для её обозначения огромное количество синонимов. Литература об этом деликатном объекте повышенного внимания мужчин огромна. Так же как и его изображение художниками в разные эпохи человеческой истории. И всякий раз созданное писателями и художниками разделяют две трактовки: низкопробная, ёрническая и художественная, возвышенная. В любом случае, какой бы ни была эта трактовка, нельзя не признать очевидного факта, о котором в своё время сказал Сэмюэл Джонсон (1709–1784), английский поэт эпохи Просвещения: «Природа наделила женщину огромной властью, и нет поэтому ничего удивительного, что законы эту власть ограничивают».
Всё это так, однако эта власть на женщину не с неба свалилась, а досталась ей вполне заслуженно. Ведь можно с большой долей вероятности предположить, что не обезьяна-самец, а обезьяна-самка ради спасения своего потомства мужественно предпочла неуклюжее и болезненное хождение по земле ловкому и привычному перепрыгиванию с ветки на ветку. И произошло это, может быть, даже задолго до тектонического движения земной коры.
Фанни (Фаня) имя древнееврейское. Оно означает умная, умница.
Однако генеалогия французской Фанни, персонажа книги братьев Герра, совершенно другая. Она восходит к популярной с давних времён во Франции (и не только) игре под названием «петанк».
«Петанк» на провансальском языке означает дословно – «ноги-колья». При броске металлического шара игрок не должен отрывать ноги от земли до тех пор, пока брошенный им шар не коснётся земли. В Провансе эту игру относят к национальному виду спорта. Играют одновременно две команды. Цель игры состоит в том, чтобы при бросании металлического шара он оказался ближе к деревянному шарику, кошонету (фр. cochonnet – поросёнок), чем шары соперников. За каждый такой шар зачисляется одно очко. Игра продолжается до чёртовой дюжины – тринадцати очков. При «сухом» проигрыше в петанк незадачливый игрок должен был целовать подавальщицу шаров в зад.
Ален Герра уточняет происхождение этой самой одиозной участницы популярной игры в шары: «Вопреки тому, что можно было бы предположить, Фанни – икона провансальской игры и петанка, родом не из Марселя, а действительно из Лиона, как и одноимённая игра в шары. На самом деле не в городе la Bonne Mиre, а в городе la Vierge de Fourviиres некая девушка Фанни Дюбриан, разбитная, скорее простая, чем бедовая, сделала так, что её имя и фамилия перешли к потомкам в обмен на жалкие гроши за то, что она согласилась снять штаны перед игроками знаменитого клуба булистов (буль – игра, родственная петанку. – А.С.) Кло-Жув, которые проигрались в пух и прах».
Ален Герра выбрал для обложки своей книги рисунок Фанни, принадлежавший кисти Евгения Попова, а почему он так поступил, объяснил следующим образом: «С Фанни нельзя безнаказанно шутить, и я надеюсь, что Евгений Попов, единственный писатель, который поменял перо на кисть, не будет сердиться на меня за то, что я выбрал его Фанни для обложки, и не будет осуждать меня за то, что я сопроводил её небольшим стихотворением в соответствии с традицией, как я сделал это для всех других Фанни профессиональных художников и скульпторов, которые добровольно согласились поддержать этот вызов».
Вот это стихотворение в русском переводе: «Фанни или Фаня –//Здесь дело не в странах.//А лишь в наготе,//Её красоте.//Прелестная попка! // Изящно и ловко//Жилли написал//Прекрасный овал.//Скопировал мину//И создал картину//Поклонник шаров//Евгений Попов.//О, эта картина! // Изгибы кувшина!//Античный сосуд!//Любви изумруд!».
Упомянутый Аленом Герра Клод Жилли (1938–2015), известный художник и скульптор Ниццкой школы, был его другом. Именно он поддержал идею братьев Герра сделать Фанни коньком Франко-Русского Дома. Он также предложил свою художественную интерпретацию образа Фанни, изобразив стеклянный кофейный кувшин и заключив в него обнажённый женский торс с видом сзади. Вот как Ален Герра прокомментировал эту работу Клода Жилли, назвав своё четверостишие «Фанни Прекраснозадая»: «Стоит на полке, словно фея,//Расставив прелести свои,//Изысканный кувшин кофейный,//Богиня тела и любви».
Неудивительно, что первой из русских художников, энергично взявшихся за дело, стала женщина. Это была московская художница Ирина Макарова. Она привезла на следующий год после своего визита во Франко-Русский Дом в 1992-м, как вспоминает Ален Герра, «незаконченный экземпляр русской куклы ручной работы и раскрасила на месте, используя разобранные заготовки, самую удачную Фанни-матрёшку». Позднее она же представила живописный портрет Фанни с видом сзади. Своё впечатление от этого рисунка Ален Герра передал в четверостишии «Фанни пытается быть строгой»: «Она немного сходит за учителя,//Что смотрит строго, даже чуть критично,//Но попу выставляя обличительно,//Не страшно выглядит, а чуть комично».
Русский художник из США Сергей Голлербах придал Фанни и её ягодицам черты монументальности и даже некоторой грубости. Именно они определили тональность и образность шести строк поэтического комментария: «Наша Фанни – дама червей,//Простая правда. Без сентенций.//Она могла бы быть добрей,//Эта мадонна без младенца.//Свой зад, любовь и весь накал//Даёт тому, кто проиграл».
Также монументальна Фанни российского Михаила Ромадина. Её торс с видом сзади собран из экзотических фруктов и овощей, что дало повод Алену Герра написать: «Где есть газон – там найдём и сорняк,//Так же и Фанни нет без передряг.//Много мы видим на попе плодов –//Чёрт возьми! Взятых из наших садов».
Тело Фанни, а точнее, её «точка притяжения», претерпело в работах других художников Франко-Русского Дома различные метаморфозы. То она предстаёт в виде груши, как на полотнах Вадима Найдюка, Владимира Баранова, то ореха, как в инсталляции Алена Герра, то оказывается неожиданно на театральной сцене или становится цветком, как на изящных рисунках Людмилы Варламовой. Ален Герра отозвался на эту последнюю упомянутую мной метаморфозу: «Фанни в самом цвету,//Представьте себе вазу!//И мне невмоготу://Сорву цветок сразу!»
Внимательно рассматривая в книге «Франко-русская Фанни» репродукции работ многих художников, постояльцев Франко-Русского Дома, я убедился не только в безусловной талантливости их авторов, но и в душевной чистоте их помыслов. В их работах отсутствует вульгарность. В них чувствуется дух античности. Может быть, Аристотель из Стагиры всё-таки был прав.
Любая игра рано или поздно заканчивается. А вот жизнь продолжается. И, как провозглашается в романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», рукописи не горят.
Ко всему прочему соглашусь с мудрой мыслью великого норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906): «Женщина – самое могущественное в мире существо, и от неё зависит направлять мужчину туда, куда его хочет повести Господь».