Анаит Парсамян
Родилась в 1947 году в Ереване. Окончила филологический факультет ЕГУ, затем Высшие литературные курсы при СП СССР в Москве. Её перу принадлежит большая часть переводов стихов Марины Цветаевой, изданной на армянском языке (1983), а также переводы стихотворных частей индийского эпоса «Махабхарата» (2001). Работает в издательстве СПА старшим редактором. Удостоена премии им. А. Исаакяна СПА (за сборник стихов «Время воскрешения», 2004), премии за лучшее стихотворение в конкурсе «Армянская письменность и литература» (посвящённом 1700-летию принятия Арменией христианства в качестве государственной религии, 2001). Член Союза писателей Армении с 1975 года.
из-под этих развалин,
Жертвы чистые слёзы
мне жизнь даровали,
Той, что тщетно взывала,
в ответ ей – ни звука,
Боже правый, всевидящий,
что же за мука!..
Как стонала, звала она снова и снова,
Но сквозь камни наверх
не пробилось ни слова,
Как руками царапала землю и рыла,
Но земля засыпала её с новой силой!..
…Так юна, так свежа –
как весенняя зорька,
Я на свет поднялась
из слезы её горькой,
И теперь я стыжусь всему белому свету
Показаться: как жить мне,
когда её нету…
гордо высились стеной,
А сейчас лежим в руинах
и придавлены виной,
Если только нас нашла бы
чья-то честная рука,
Вновь обняв друг друга крепко,
мы бы встали – на века…
Дайте нам воскреснуть снова,
дайте встать судьбе назло,
Мы опять подарим людям
и прохладу, и тепло,
Хоть бы кто нас осчастливил –
дать нам шанс решил бы он:
Сделал нас стеною дома,
чтоб забылась боль, как сон.
ты вставать решилось вновь
Над землёю, на которую пролилась
потоком кровь?
Мне бы так же вновь воспрянуть бы –
болью выжженной дотла –
Чтобы хоть во мне несчастная
моя доченька жила…
Соберу родных и близких я,
всех, чья жизнь теперь пуста,
И вернёмся над тобой рыдать,
белоснежная плита…