МАТЕРИНСКИЙ ЗАВЕТ
Мир задохнулся от жары –
Полей свой огород,
Сберёшь по осени плоды –
И счастье в дом придёт.
Вот нищий путник пред тобой –
Издалека бредёт,
Делись с ним хлебом и водой –
И счастье в дом придёт.
Вот птица, будущим полна,
Под деревом поёт,
Поставь ей чашечку пшена –
И счастье в дом придёт!
Вот дед и бабушка твои –
Твой от рожденья род...
Ты утром чаю им свари –
И счастье в дом придёт!
Перевод Александра Соловьёва
СЛОВО И МЕЧ
Батыру угрожает острый меч:
– Головушку твою снесу я с плеч!
Батыр не так уж прост, батыр – не слаб,
Он не подставит голову, как раб,
И грозный меч он отобьёт шутя.
Пред словом же – бессилен, как дитя.
Ведь слово посильней меча сто крат –
И с плеч могучих головы летят...
ДРУГУ
Когда душа, томимая тоской,
Тебя однажды в дом мой приведёт,
Не бойся, что нарушишь мой покой, –
Поверь, здесь будет в радость твой приход.
В меня ты веришь... Ну а если всё ж
С бедой своей ко мне ты не придёшь,
Я изведусь, что по моей вине
Свою беду ты не доверил мне.
Перевод Лии Петровой
ПЕСНЯ КОВЫЛЯ
Ковыль поёт. Звенят, трепещут струны...
И птичий звон, и шелест ветерка,
И шум травы – всё в этой песне грустной –
Горячей, словно сердце степняка.
Послушай... В этой песне голос предков,
Пронзительная, светлая печаль....
Ну почему мы вспоминаем редко
О тех, ушедших в горестную даль?
Ковыль поёт. Прислушайся, дружище....
И ты услышишь в песне ковыля
И сладкий зов родимого жилища,
И клич – такой знакомый – журавля.
Ты посмотри, какой он всё же белый –
Совсем седой... Как ты, мой старый друг.
Ковыль поёт. И в этой песне светлой –
Родного слова драгоценный звук.
Ковыль поёт. Что может быть прекрасней?..
И свет в окне, и яркий свет огня
Вовеки в этом мире не погаснут,
Пока мы слышим песню ковыля...
Перевод Валентины Лиджиевой