Зарина Канукова
Поэт, прозаик, драматург, автор более 10 книг и сценария к фильму Олега Хамокова «Узлы» (2021), заслуженный журналист КБР, главный редактор газеты «Горянка». Живёт и работает в Нальчике, пишет на кабардино-черкесском языке. Её тексты переведены на русский, абхазский, немецкий, турецкий, хинди. В 2022 году в Москве в серии «МестоимениЯ» вышла книга стихов и пьес «Сказки сердца» в формате билингвы, а в 2024‑м свет увидели пьесы на хинди.
* * *
Одна лишь птица мне поёт,
один лишь звук ведёт меня.
Мирам вокруг неведом счёт –
ищу я тот, что мне родня.
Неубывающая ночь –
мой лжесвидетель записной.
Речь неба ускользает прочь,
она здесь – только сон шальной.
Но не повесить все грехи
здесь, на земле, лишь на меня.
Когда хочу – пишу стихи,
входя в тот мир, что мне родня.
Изменчивые бремена –
как прекратить круговорот?
Непреходящая весна
цветёт в душе моей, цветёт.
* * *
Уходит поколение отца,
я для него всегда была ребёнком.
Его дороже знаю лишь Творца,
оно меня видало в детстве звонком.
Уходят тихо, лишь взглянув в глаза,
ища в нём взгляд ровесника – их друга.
Глаза отца – то были бирюза,
и головы едва коснулась вьюга…
Я без него взрослела и ждала,
когда найду утраченное рано.
Как будто утром вышел по делам,
ушёл отец и словно в воду канул.
И вот теперь, спустя десятки лет,
за другом друг – его уходят люди.
Как будто выполняется обет.
А ведь возврата, знают все, не будет.
Уходит часть меня, но теплота
ладоней, на отцовские похожих,
Хранима будет ровно все года,
Что мой уход до неба тихо сложат…
Родной язык
Пусть рушится наш мир или застынет,
Ты старец или юноша поныне,
Пусть горькой,
пусть счастливою слезой
Клинок души украшен, как росой.
У нас есть стан в той дивной стороне,
Что греет сердце и тебе, и мне,
Там, что ни день – блаженство и отрада,
Уверен шаг и не страшна преграда,
Там, если враг зовёт тебя на бой,
Ты знаешь: он бессилен пред тобой.
Там обретает крылья за спиной
Отчаявшийся, слабый и больной.
Есть у тебя твой край – источник сил,
Пусть этот мир не крепок, пусть застыл.
Есть у меня в душе живой родник,
Язык адыгов – мой родной язык.
* * *
Забываю тебя, забываю…
Новизной полыхает закат.
Дверь я перед тобой закрываю
в день грядущий, что песней богат.
То кляну, что вчера было мило,
погребаю под россыпью дел.
Бесконечными чувства я мнила,
но, увы, подступает предел.
Отстаю от тебя, отлепляюсь!
Крик в закат превратится, звеня, –
благодарна я: знаю, что завязь
дней грядущих излечит меня.
Перевёл Юрий Яропольский