Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Московский вестник
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 27 марта 2019 г.
Литература

Русский брат «Кобзаря»

Тарас Шевченко в новой оркестровке

27 марта 2019
Памятник поэту в Харькове

Пять лет назад, накануне 200-летнего юбилея Тараса Шевченко, «ЛГ» сообщала о готовящемся тогда к изданию «Кобзаре» в новых русских переводах. Многие из них уже тогда увидели свет в электронных выпусках «Избранные страницы альманаха Библиотеки украинской литературы», ныне, увы, закрытых.

Казалось, начавшиеся на Майдане трагические события на Украине, омрачив шевченковский юбилей и столь пагубно отразившись на украинско-российских отношениях, сделают невозможным выпуск главной книги украинского гения в русских переводах. И всё же анонсированный «ЛГ» «Кобзарь» смог прийти к своему читателю, чему в решающей степени содействовало издательство «Букрек» (город Черновцы). Эта книга впервые в XXI веке явила читателям долгожданный корпус новых переводческих интерпретаций стихотворений и поэм Т.Г. Шевченко на русском языке (почти не обновлявшийся с 1939 года).

С какими мыслями переводчики приступали к работе над шевченковскими текстами, что вынесли из перекрёстного соприкосновения с духом и словом Кобзаря? Об этом рассказали они сами.

Юрий Петров:

– В капитальной монографии «Тарас Шевченко» Мариэтта Шагинян заметила, что «не только сносных, но и просто приемлемых переводов «Кобзаря» – нет», и сказала о Шевченко, что «читать его в оригинале очень легко, настолько же легко, насколько труден перевод Шевченко на русский язык именно в силу близкого родства языков».

Мысль Шагинян о переводах «Кобзаря», высказанная ещё в первой половине ХХ века, увы, во многом соответствует истине и сегодня. С тем же, что стихи Шевченко «легко» читать в оригинале, согласиться труднее. Да, украинский язык – родной брат русского. Но не русский. И читатель, не знакомый с украинским, читать «Кобзаря» в оригинале не сможет.

Переводчики Шевченко, как правило, именно из-за похожести языков стремились переводить как можно ближе к оригиналу, едва ли не буквально. Но украинский язык имеет иную оркестровку, и подобное копирование зачастую приносило обратный эффект.

«Кобзарь» – исключительно органичная, монолитная книга. Существующие же переводы выполнены целым рядом поэтов, пусть даже самого высокого уровня. Цельность и органичность книги при этом неизбежно пропадают.

Последнее, пожалуй, больше всего и навело меня на дерзкую мысль – перевести весь «Кобзарь» самостоятельно. Начав эту работу по окончании Литинститута и посвятив ей 13 лет, я завершаю полный перевод «Кобзаря»…

Александр Тимофеевский:

– В детстве мне довелось жить у бабушки на Украине в городке Изюм.

В четыре года свободно разговаривал на украинском и русском, не понимая, какая между ними разница… Один язык просто дополнял другой.

С ранних лет полюбил поэзию Шевченко. Когда любишь поэта, непросто сказать за что. Но в детстве, помнится, особенно нравилась его маленькая поэма «Лилея». Между прочим, Шевченко лучше всех перевёл «Плач Ярославны», наполнив его яростной и живой, а не многовековой давности страстью.

Думаю, что даже германское ухо, не знающее славянских речений, услышит в этой звукописи плач женщины или ребёнка и звон колоколов… Не буду более задерживаться на маленьком шевченковском шедевре, он требует отдельного исследования. Напомню только: скупой на похвалы Бунин называл автора «Кобзаря» гением.

Переводить со славянского на славянский трудно. Шевченко переводили отменные переводчики, лучшие советские поэты: Твардовский, Исаковский, Тихонов, Тарковский и другие. Но ближе всего к украинскому поэту, на мой вкус, оказался изысканный и сложный Пастернак… Мне всю жизнь хотелось переводить Шевченко. Наконец, со свойственной мне чудовищной самонадеянностью, решился.

Посвящаю этот труд моим наставникам в детстве: бабушке Юлии Васильевне Наседкиной и тётке Екатерине Павловне Тимофеевской.

Александр Илюшин:

– Кем вот уж точно не был Шевченко? Он не был ювелиром. Он не в ряду тех поэтов, которых уместно хвалить за тонкую отделку стиха. Поэтому в «Кобзаре» естественны рифмы типа «пору-море» или «наш-погас», нарушающие строгую традицию, а также ритмические сбои, противопоказанные классическим стихотворным размерам. Вместо шлифовки – рустовка, грубо отёсанные камни. Мастеру ни к чему красноречие и даже хороший вкус, он прост (простонароден) и мощен, хотя жизнь его замучила, истерзала тело и душу…

Есть опасность невольно пригладить, упорядочить, логизировать шевченковские стихи в переводе с украинского на русский. Этой опасности я стремился избегать и не подменять рустовку шлифовкой. Пусть и в переводе останется первозданная неприглаженность «Кобзаря» с его нервной и неровной пульсацией. Вменяю себе в обязанность бережное отношение к тексту оригинала – не менять бы в нём ничего, переводя, если нет в том крайней надобности! Как, например, перевести такие стихи: «думу тяжкую мою немым стенам передаю»? В одном старом русском переводе вторая строка передана так: «Безмолвным стенам отдаю».

Зачем эта переделка, если можно и нужно оставить авторское: «Немым стенам передаю»? Может быть, переводчик полагал, что по-русски нельзя сказать «стенам» с ударением на последнем слоге, а только на первом. Но ведь можно! А и было бы нельзя – всё равно надо сохранить авторский текст, «незаконно» поставив знак ударения на втором слоге. Читатель не удивится, поймёт, что «так в оригинале».

Неплохо, если в переводе не только будет дан – через адекватное воспроизведение смысла и ритма – так называемый образ автора, но и просквозит «образ» того языка, с которого сделан перевод. Замечательно, когда переводчик вправе чуть ли не переписывать четверостишие (незачем переводить, если можно переписать). Конечно, в целом это по понятным причинам несбыточно. Но там, где к этому можно максимально приблизиться, приветствуешь игру редкого и счастливого случая.

Николай Кобзев (из рабочих записей переводчика):

– Я – Кобзев. Стало быть, сам Бог велел мне каким-то боком быть причастным к «Кобзарю». Это, разумеется, шутка. Простое совпадение. Но, как видите, судьба распорядилась именно так.

Очень ответственное дело – перевод.

Когда пишешь своё, можешь позволить себе всё, что угодно. А переводя, трактуя кого-то, ты должен стать, быть им. Иваном Франко, Владимиром Сосюрой, Тарасом Шевченко… И ты не имеешь право на послабления, ты – Шевченко, а Шевченко ученических ошибок не допускает, не должен их допускать!

Прежде чем начинать работу, надо было определить принцип. Правда, она уже была начата ранее, без всякого принципа. Но тогда я просто переводил отдельные стихи, поэмы, не думая, что дерзну замахнуться на весь «Кобзарь». Так вот, как переводить? У Шевченко стих иногда как бы музыкально хромает. По-украински это получается здорово, на народный лад. А по-русски – не совсем, потому что музыку этой самой хромоты точно не угадаешь (как сказочная кривая уточка «сиротке сказала»), не повторишь, а случайно она выходит дёргано и порой коряво. Как быть? А очень просто. Прочитаем поэмы Тараса Григорьевича «Тризна» и «Слепая», писанные им по-русски. Там этой самой хромоты нету. А есть строгий, стройный, иногда внутри меняющийся поэтический ритм. Значит, так он видел свои стихи по-русски. Уже легче. Себя, впрочем, убеждать всегда легко…

«Тополя». На украинском хорошо, всё на месте. Она, девушка, женского рода, превращается в топол(ю?), тоже женского рода. А в переводе у Александра Безыменского – «Тополь» – мужского рода. Тут получается уже смена пола, что не очень здорово. Однако есть и в украинском, и в русском такое дерево «раина». Тополиного рода. То, что надо.

Думаю, что где-то существует информационный слой, в котором хранятся стихи поэтов, имеется в виду настоящих, на всех языках мира. Надо только проникнуть туда и взять нужное, искомое.

Советуюсь с Тарасом Григорьевичем, правильно ли выбираю то или иное слово…

Полагаем, что публикуемые нами записки переводчиков помогут читателям полнее, объёмнее понять и воспринять современные русскоязычные интерпретации поэзии Тараса Шевченко, сохранение в них традиций и появления новаций.

Формируя сборник, составитель руководствовался желанием донести до современного читателя адекватное восприятие поэзии «Кобзаря» русскими переводчиками конца ХХ – начала ХХI века.

В полном согласии с авторитетным мнением украинского поэта-академика Максима Рыльского, отмечавшего, что когда речь идёт о переводах в современном понимании этого слова, то мы требуем точности – содержательной и формальной – и верности – только не рабской.

Виталий Крикуненко,
поэт, литературовед, переводчик

Переводчика на сцену

В создании новых переводов «Кобзаря» на русский язык участвовала целая группа авторов. Четверо из них – члены Союза писателей России Павел Панченко, Юрий Петров, Николай Кобзев, Вячеслав Шевченко – положили лучшие годы своей творческой деятельности на создание каждым своей книги переводов «Кобзаря». Будучи россиянами, все они находились в духовной связи с родиной своих предков – Украиной, глубоко знали и любили украинский язык, поэзию Тараса Шевченко. Лучшие их переводы легли в основу нашего сборника. Свой яркий вклад внесли русский поэт из Киева Василий Дробот, москвичи – известный поэт, сценарист Александр Тимофеевский, выдающийся российский филолог, дантолог, переводчик, профессор Александр Илюшин.

Перейти в нашу группу в Telegram

Свежие материалы:

Чего мы не знаем о Гоголе?
21.06.2026

Состоится лекция Владислава Отрошенко «Сожжение второго т...

Валерий Тарасенко Гуглитературное
20.06.2026

Пародия Евгения Минина

«Люблю тебя, моя Россия!»
20.06.2026

Академический хор русской песни Телерадиоцентра «Орфей» п...

Танцы или кривляния? Когда небо отвернулось
20.06.2026

Почему-то в современном мире пошла мода на андеграундные ...

Главные герои – брейкдансеры Когда небо действительно смотрит
20.06.2026

Танцевальная драма Романа Михайлова о выборе пути

Свет и тени Африки
20.06.2026

Российский лётчик императорских ВВС Казимир Загурский (18...

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
21.06.2026

Чего мы не знаем о Гоголе?

Состоится лекция Владислава Отрошенко «Сожжение второго т...

20.06.2026

«Люблю тебя, моя Россия!»

Академический хор русской песни Телерадиоцентра «Орфей» п...

20.06.2026

«Весь Мир» – о БРИКС и ШОС

В медиацентре БРИКС+ представили книги издательства «Весь...

20.06.2026

«Арчилан» идет по Сибири

Состоялся международный литературный переводческий форум ...

19.06.2026

От книги к экрану

«Эксмо-АСТ» примет участие в XXXII Международном кинофест...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS