Интерес к русской культуре в Египте очень высок, утверждает переводчик Мохамед Эльгебали. Мы побеседовали об особенностях перевода с арабского на русский и с русского на арабский, знаковых именах египетской литературы и о том, что общего между нашими странами.
– В одном из интервью вы сказали: «Современная русская литература требует особого внимания». В чём вы видите её уникальность, ценность, и почему так важно сохранять и развивать культурные связи между нашими странами?
– Современная русская литература требует особого изучения и исследования, поскольку она отражает богатство и многообразие русского общества со всеми его реалиями, а иногда противоречиями. Это общество во многом похоже на египетское. Между нами очень много общего. Например, когда читаем о русской женщине в деревне, то понимаем: она ничем не отличается от египетской. Эта литература мало изучена в арабском мире. До сих пор большинство исследований посвящено русской классике. Многие учёные боятся рассматривать проблематику новой русской литературы и почему-то постоянно сравнивают её с великой классикой. Это неправильный подход. Во всём мире литература сегодня переживает спад и намного отстаёт от классики по разным объективным причинам.
Очень важно развивать культурные связи, потому что именно они являются локомотивом отношений между нашими странами. Даже когда политические отношения были не так крепки, культурные связи продолжали развиваться. Египтяне всегда с большим удовольствием читали шедевры русской литературы, интерес к русскому языку всегда оставался высоким.
– Что, с точки зрения содержания и языка, привлекает вас в произведениях Фёдора Достоевского, Александра Солженицына, Саши Соколова?
– Эти писатели, за исключением Достоевского, с моей точки зрения, не получили должного внимания в арабском мире. О них мало знают, хотя их произведения я бы назвал шедеврами, и с точки зрения искусства написания они уникальны. Поэтому я счёл нужным познакомить арабского читателя с их творчеством. Я также перевёл «Время женщин» Елены Чижовой, «Немного великолепия, одолженного у богов» Дмитрия Стрешнева и другие произведения. У данных авторов новые взгляды на быт и действительность российского общества. Благодаря этим переводам читатели смогли увидеть другие картинки русской жизни, познакомились с образом русской женщины, её ролью в истории России.
– Книги каких русских авторов вызывают у египетских читателей наибольший интерес?
– Присутствует большой интерес ко всему, что относится к России и русской культуре. В Египте русская литература пользуется большой популярностью, в последние годы количество переводов очень велико. Только за последние десять лет было переведено в два раза больше, чем за всю историю… Мы перепереводим классическую литературу, потому что первые её переводы были сделаны не напрямую, а с другого языка.
Пока в приоритете у читателей по-прежнему классика, на первом месте – книги Достоевского. Я переперевёл его роман «Двойник», и хотя прошло уже три года, этот мой перевод остаётся бестселлером. Читают даже и критику, воспоминания. Достаточно отметить, что бестселлером на Каирской книжной ярмарке 2022 года был перевод книги «Мемуары Анны Григорьевны», написанной супругой Достоевского.
– Египетская литература – одна из древнейших, а арабский язык завораживает уже одной только письменностью, которая очень отличается от славянской. С какими трудностями сталкивается переводчик при переводе с русского на арабский, и с арабского – на русский? Существенны ли те изменения, которые пережил арабский язык со времени своего возникновения и до наших дней?
– Арабский, пожалуй, единственный язык, который сохранился благодаря тому, что это язык священной книги мусульман – Корана.
Конечно, в разных арабских странах существуют разные диалекты, но литературный язык дошёл до наших дней почти без изменений.
Самые главные сложности, с которыми сталкивается переводчик художественной литературы, следующие.
Прежде всего существует трудность определения смысла выражений в целом, и в художественных текстах в частности. Также языки отличаются друг от друга синтаксическими конструкциями, словообразованием и особенностями связей слов между собой. Особое место в предложении отводится глаголу, подлежащее и сказуемое занимают свои определённые позиции.
Трудности при переводе художественной литературы вызывает всё, что связано с красотой выражений и их мелодичностью.
Также в арабском языке присутствуют метафоры, сравнения, заимствования, намёки, пословицы, множество многозначных слов, причём все они имеют разное происхождение. Эти различия зависят от многих факторов (менталитета, устройства жизни), объясняющих многообразие подобных явлений в разных языках.
Кроме того, в основе художественных текстов – описание, чувства, отклик, впечатление, а также широта мышления. Художественная литература не была бы таковой, если бы слова не выходили за рамки своих лингвистических значений, и в ней не было бы обилия образов. Если переводчик арабской художественной литературы не передаст прекрасную образность, богатые чувства, аспекты красноречия, то, без сомнения, нарушит в большей или меньшей степени правильность перевода. Верно передать всё это при переводе очень сложно. Переводчик должен обладать творческими способностями, которые позволят ему подобрать подходящее, самое близкое к первоначальному тексту, образное выражение. В то же время язык перевода должен сохранять свою чистоту, не страдая от иностранных заимствований.
Переводчик с арабского языка сталкивается с метафорами, заимствованиями, характерными для арабского языка и арабского общества. Например, переводчик поэтического текста должен обладать воображением, а также пониманием чувственного содержания. Сложность перевода арабской поэзии отличается невозможностью передачи скрытой чувственной смысловой подоплёки выражений, имеющихся в первоначальном тексте, на языке, на который осуществляется перевод. Также невозможно передать мелодичность арабского языка.
– Литература любой страны часто отражает процессы, происходящие в обществе. Она раскрывает и социальные, и философские, и нравственные вопросы. Произведения каких писателей Египта лучше всего познакомят с самобытной культурой и историей вашей страны?
– Конечно, в первую очередь здесь следует упомянуть великого египетского писателя, лауреата Нобелевской премии Нагиба Махфуза. Также можно назвать Яхью Хакки, Юсуфа Сибаи и Тауфика аль-Хакима.
– Советник по делам образования и культуры посольства Египта в Москве, директор Бюро культуры Египта, завкафедрой русского языка Айн-Шамского университета в Египте, автор и переводчик… Вы занимали и занимаете разные должности, но, думается, все они объединены одной целью. Как бы вы могли сформулировать вашу главную миссию?
– Я считаю, что моя основная миссия в жизни – служить «мостиком» между этими двумя любимыми культурами – египетской и русской, помогать читателям каждой из стран лучше, полнее и правдивее знать культуру другой страны, а следовательно, любить и по достоинству оценивать её шедевры и богатство.
«ЛГ»-досье:
Мохамед Наср Эд-Дин Эльгебали – египетский филолог-русист, переводчик, преподаватель. Родился в 1971 году в Египте (г. Танта). Автор нескольких десятков книг. Основатель кафедр русского языка в Университете Южного Вади (филиал в Хургаде), в Египетском научно-технологическом университете. Сооснователь кафедр русского языка в Университете Луксора и в Академии им. Садата. Исполнительный председатель международной конференции «Русское востоковедение и арабская культура» в Каире (2015, 2018). Член международного редакционного совета журнала «Азия и Африка сегодня» РАН, с 2019–2021 гг. советник по делам образования и культуры посольства Арабской Республики Египет и директор бюро культуры Египта в Москве. Декан факультета иностранных языков Луксорского университета (с 2023 года).