Владимир Нуров
Родился в 1938 году, хотон Бугу, Приютненский улус (ныне – село Ульдючины Приютненского района). Автор более тридцати книг стихов на калмыцком и русском языках. Лауреат премии имени А.С. Грибоедова. Народный поэт Калмыкии, заслуженный работник культуры Калмыкии и Российской Федерации. Почётный гражданин Республики Калмыкия.
Звуки зурны пленяют сердце
Посвящаю Эдуарду МамакаевуКонь на горной вершине наездника ждёт,
закусив удила, стременами звеня.
В край поэта Арби1 меня властно зовёт
эхо новых времён, солнце нового дня.
Сердце, зову послушно, в даль горной страны
птицей к Мамакхе – юрте свободно летит.
Не разрывами бомб, а напевом зурны
откликается в сердце налаженный быт.
Где, оставив тревоги и страхи свои,
колыбельной младенца баюкает мать,
возврашаются аисты – стражи семьи,
и на крышах аулов вьют гнезда опять.
Среди славных джигитов воскресшей Чечни
вижу брата – он рог поднимает с вином.
Вместе с ним вспоминаю я грозные дни
и молюсь за вайнахов, за мирный их дом.
Конь на гребне горы в нетерпенье дрожит,
бьёт о землю копытом, наездника ждёт.
Среди всадников сына Ахмата-Хаджи2
узнаю, и от радости сердце поёт.
____________
1 Поэт Арби Мамакаев – известный чеченский поэт
2 Ахмат-Хаджи Кадыров – отец Президента Чечни Рамазана Кадырова
Ветер шепчет мне голосом мамы
Только вспомню с печалью я маму мою,Что меня воспитала под солнцем любви,
Как в привольном, приветливом нашем краю
Её голосом шепчет мне ветер степи.
И сказать дорогие слова я спешу,
Что родимой при жизни сказать не успел.
Поздно, время ушло, и прощенья прошу
У неё перед Богом и небом теперь.
Когда я забывал моих предков язык
В неприветной, холодной, чужой стороне,
Она сердце согрела и чистый родник
Новых сил и надежд отворила во мне.
Чуткость барса и нежность степного цветка
В моём сердце – забот её благостный плод.
Как бы жизни дорога была нелегка,
Её вера в меня словно солнца восход.
В чёрный день, когда те, с кем планида свела,
Предпочли отвернуться и дружбу предать,
Моей мамы душа от унынья спасла
И одна мою честь помогла отстоять.
Перевод Александра Сорокина-Ильинского
* * *
Когда смеётся женщина, тогда
Мужчины все – в её волшебной власти!
Мир молодеет от такого счастья
Ни на мгновенья – сразу на года!
Когда смееёся женщина, с небес
В испуге исчезают злые тучи,
И над враждой проклятой, неминучей
Согласье получает перевес!
Когда смеётся женщина, сердца
Друг другу звоном состраданья вторят,
И старики, свои отринув хвори,
Ждут чуда, а не смертного конца!
Когда смеётся женщина, она
Всем детям, что живут под этим солнцем,
По-матерински солнечно смеётся
И сеет в душах счастья семена!
Перевод Юрия Щербакова
Бронзовые солдаты
Мы не упели стать отцамиИ детской люльки не качали.
Мы в десять были мудрецами,
В семнадцать стали силачами.
Когда свинцовые метели
заполонили белый свет
Мы жизни смысл уразумели,
Без Родины
Нам жизни нет.
Да, нами сделано немало,
В глаза вам смотрим без стыда,
Ведь наша сила поднимала
На воздух вражьи поезда.
Мы не успели стать седыми,
Но не в претензии к судьбе.
Мы поднялись в огне и дыме,
Навек оставшись молодыми ,
В звенящей бронзе отлитыми,
Чтоб вам напомнить о себе.
Перевод В. Ходулина
Год Барса
Я в год рождён под знаком Барса,Я с ним едой своей делюсь,
Учусь у Барса не бояться
И за друзей ему молюсь.
В преданье верю вековое,
Что мощный зверь с крутым хвостом
От клеветы, беды и хвори
Поможет защитиь Ваш дом,
И людям поколенья Барса
Отвага в жизни дорога,
Они за честь готовы драться
И в битве одолеть врага.
Они хранят идею братства,
За них я жизнью поручусь,
В них дум бесценное богатство
И острота ума и чувств.
Мой друг, невзгодам не сдавайся,
Мой сын, не бойся ничего
Приветствую вас, дети Барса,
С порога дома своего.
Перевод Владимира Кострова