
Раиса Шурганова
Родилась в 1977 году. Поэтесса и драматург. Член Союза писателей России. Автор нескольких книг стихотворений на калмыцком и русском языках.
Изгнанные люди
Железная дорога – боль калмыков…Колёс вагонных скорбный перестук.
Теплушка без тепла. В ней горе мыкать
На равных станут бабушка и внук.
Тук-тук, тук-тук, тук-тук…
Напрасно заклинает злобный ветер
Остановиться старая Джиргал.
Сибирский ветер ли за то в ответе,
Что вместе с молоком его всосал
Младенец-внук у жизни на рассвете?
Нет, кажется, тепла в душе и теле.
Но верой в возвращение согрет,
Народ, в котором все осиротели,
Хранил степи непобедимый свет,
И на последнем, видит Бог, пределе!
Печатью горя этот путь доныне
Лежит в сердцах. Ему забвенья нет!
О, сколько нас осталось на чужбине
За те тринадцать долгих страшных лет!
И скорбь уже вовеки не остынет…
Железная дорога – боль калмыков…
Колёс вагонных скорбный перестук –
Воспоминаний и надежд владыка –
Опять зимой рождает эхо вдруг:
Тук-тук, тук-тук, тук-тук…
Ветер
Говорят, коль ветер смолк – благая весть!Он грехи людские сосчитал. Едва ль!
Поговорку степняков мне, право, жаль –
Разве можно все грехи людские счесть?
Над родной землёй дуй, ветер! Лишь она
Всё прощает детям. Видишь, свет!
Будешь вечно светом тем согрет,
Что струится из родимого окна.
Ты проси всю жизнь: «Земля, благослови!
Дочь грешна твоя, уж такова судьба»…
Донесётся до Всевышнего мольба,
За любовь к земле даст он тебе любви
К правде, что всегда безгрешна и права!
И тогда услышать сможешь в нём,
В заунывном ветре том степном,
Не тоску – молитв святых слова…
Как я...
Осень полюби, как будто я!Как дождя прекрасна кисея!
Не во сне, а вместе наяву
Золотую соберём листву.
Для зимы подарка краше нет,
Чем такой вот пламенный букет –
Обновленье чувств, бальзам для глаз
Для зимы, для родины, для нас!
Улетают птицы в дальний край.
Слышишь эту песню дружных стай?
Не о том ли вечная она,
Что наступит новая весна?
Что в разлуку долгую спеша,
Родину в себе несёт душа –
Этот дождь, и этот листопад…
Как же не вернуться ей назад!
Предначертанное время
Жизнь бабочки – с восхода до захода,Покуда солнце светит в вышине.
Чем меньше срок, дарованный природой,
Тем красота мгновения видней!
У человека времени богато.
Но как же быстро жизнь его течёт!
И краткостью –
с рожденья до заката –
Напоминает бабочки полёт.
Песчинки мигов, собираясь в стаю,
Спешат упасть в забвения пески.
Как быстро ветер времени листает
Тома судьбы до гробовой доски…
Как много нас, порхающих по жизни,
Понять не в силах этой жизни суть.
Не суета – служение Отчизне –
Вот человека настоящий путь!
Жизнь бабочки –
с восхода до захода,
Покуда солнце светит в вышине.
Людское счастье –
вместе быть народом!
Нет ничего прекрасней и верней!
Великая степь
Широкой степью я иду по жизни –По травам несказанной красоты.
Поверьте, люди: только на отчизне
Растут такие дивные цветы!
В моей степи калмыцкой, беспредельной
От аромата – кругом голова!
Ойратский ветер вечной колыбельной
Мне напевает сладкие слова.
На южном склоне древнего кургана
Присяду, чтобы слушать их опять.
О, степь моя, тебя я не устану,
Как мать всего народа почитать!
Мою травинку, что зовут судьбою,
Питают песни вечные твои.
Пусть солнышко восходит над тобою
Всегда, вовек со стороны любви!
Кочевники степей
Сородичей-кочевников рекаСтепь залила от края и до края.
Здесь в Джангаре ушедшие века
Хранит душа Калмыкии живая!
Ты слышишь: ветер из далёких дней
Загадочной мелодией струится,
Где не впервые ль пращуры коней
Поили сладкой волжскою водицей.
Воинственность ойратская в крови
Кипит и в нас – кочевников потомках.
Аркан победы и аркан любви
Не спутать бы в истории потёмках!
Богатырям степным Всевышним дан
Завет на честь – иного не приемлют!
И с клёкотом орлиным: «Уралан!»
Как предки, заслонят родную землю!
Кочевники, ойраты, мой народ,
Храните степь, отчизну и державу!
Здесь в каждом семя Джангара живёт
И прорастает памятью и славой!
Перевод Юрия Щербакова