Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 22 ноября 2024 г.
Культура

Сценическое воплощение

Любая постановка будет интерпретацией первоисточника

22 ноября 2024

Отзывы зрителей не так важны, как их живая реакция во время спектакля, считает режиссёр Сергей Алдонин. Беседуем с ним о пути в профессию, о постановках музея-театра «Булгаковский дом» и о том, почему нужно учиться быстро выходить из роли. 

– С чего начался ваш интерес к театру, каким был путь в профессию? Кого считаете своими главными учителями?

– Вообще, я должен был стать или спортсменом, или математиком-физиком, как родители, или педагогом, как бабушки-дедушки. Поэтому, когда я выбрал искусство своей профессией, все страшно негодовали. А интерес начался с увлечения театром моих старших друзей. Я жил в Красноярске, и в местном ДК действовала известная театральная студия, которую вели два певца из Красноярской оперетты; на то время это был лучший театр города. Мои друзья занимались в этой студии самодеятельностью, брали меня с собой, я любил смотреть, наблюдать, но сам заниматься театром не собирался. Ещё в Красноярск приезжали с гастролями театры из других городов, в том числе московские. Они давали потрясающие спектакли, играли актёры старой школы, и для меня, подростка 12 – 13 лет, это было нечто невероятное, а артисты представлялись какими-то небожителями. Я тогда случайно познакомился на улице с Олегом Ефремовым, подошёл к нему просто сказать «спасибо» за его мастерство. А мои друзья, каждый раз выступая в этом любительском театре, готовились к поступлению и вечно ездили куда-то поступать. Никто при этом не поступал. На какой-то вечеринке с друзьями меня спросили: «А ты смог бы поступить?». И я сказал просто так: «Смог бы». Был как раз июль, время вступительных испытаний. Я за неделю выучил, что мне сказали, с первой попытки прошёл и меня зачислили в Красноярский институт искусств. Но мне не понравился мастер, год проучился, ушёл в армию, вернулся, и началась эпопея с профессором Щукинского училища Леонидом Владимировичем Калиновским, которого я считаю своим любимым педагогом, гением, заложившим основы. В целом, мне, конечно, везло с мастерами – потом был Ахадов и театр в Магнитогорске, затем я сбежал к Орлову в Театр им. Цвиллинга в Челябинске. У Орлова я был любимым актёром, и он очень переживал, когда я поехал в Москву в гости к однокурснику и случайно поступил к Марку Анатольевичу Захарову, что было, в общем-то, удивительным совпадением. А Захаров тогда был для меня любимым режиссёром кино, а стал моим педагогом.

– В чём особенность ситуации, когда в одной и той же постановке режиссёр ещё и исполняет одну из ролей (как в спектакле «Стакан воды»)? Когда в театрах появилась подобная практика?

– С момента появления театра художественным руководителем становился главный артист труппы, который выбирался естественным образом, он был звездой для труппы, её вдохновителем. Вместе с труппой он обсуждал и решал, какой спектакль ставить дальше. Эта практика была ещё в шекспировском театре, Глобусе; режиссёром становился исполнитель главных ролей. Особенность заключается в том, что, будучи и режиссёром, и исполнителем роли, ты на репетиции фактически не занимаешься своей ролью, а занимаешься актёрами и работой с ними. Когда актёры сами активны и труппа создаёт спектакль вместе, это одно. Сейчас так учат, что многие актёры разбалованы и всё время спрашивают инструкций, что им делать на сцене. Получается, актёр просто заучивает и говорит текст, а всё остальное должен делать режиссёр. Я считаю, это неправильный подход. Актёр должен быть со-творцом и чувствовать, что он тоже ставит спектакль. У нас в труппе ещё есть самостоятельные, «умные» актёры, поэтому работать легче. Ещё режиссёр должен отвлекаться от роли во время спектакля и смотреть, как играют.

– Чем вам близок образ Болингброка?

– Болингброк близок мне тем, что он хороший артист в жизни и в театре политических действий. Болингброк является и режиссёром, и главным актёром. Он гениален, как и его бывшая жена герцогиня Мальборо. Он – гений игры человеческими эмоциями, переживаниями, даже судьбами, что мастерски выписано в пьесе Скриба. Все военные события – просто фон, и что бы ни происходило, война ли, чума или голод – в центре внимания – человеческие отношения. В этом основная идея – стакан воды и какие-то ничтожные мелкие причины, болезни, могут вершить целые судьбы. Что бы глобально ни случалось – любовь и дружба продолжаются. Болингброк как персонаж хорош тем, что у него нет цели стать начальником, премьер-министром, королём. Для него главное – сам процесс, игра, он не может скучно жить.

– Случается ли настолько вжиться в роль, что и в жизни становишься «немного Болингброком», перенимая его привычки, пользуясь его остротами, действуя так, как действовал бы он?

– Лучше никогда этого не делать, не становиться в жизни своим персонажем. Мой отец был знаком с гениальным Смоктуновским. Этот актёр и на поклонах был ещё в роли, и в гримёрке, и долгое время после. На мой взгляд, нужно учиться быстро выходить из роли, потому что, если будешь присваивать себе привычки персонажа, можно сойти с ума. Настраиваться на спектакль весь день до этого – правильно, не конфликтовать ни с кем, побыть в покое, погулять одному в лесу и так далее. После спектакля ты, конечно, какое-то время выходишь из роли, но лучше делать это быстро. А вот пользоваться в жизни какими-то умными вещами из прочитанного или поставленного – почему нет.

– Как возникла идея поставить на сцене повесть «Подходцев и двое других»?

– Очень просто: я должен был ставить в РАМТе «Ричарда III», но худрук Бородин попросил что-то другое, поскольку «Ричард…» – довольно сложная пьеса для молодёжного театра. У меня всегда есть список пьес (с чего инсценировать), я предложил несколько названий. И он выбрал Аверченко, потому что его редко ставят. Уже в процессе работы я проникся темой, мне понравилось. Это, конечно, намного проще, чем «Ричард III», но спектакль получился яркий, и он достаточно долго живёт.

– Что вам лично «откликается» в текстах Аркадия Аверченко и почему, на ваш взгляд, его произведения звучат сегодня остро и актуально?

– К сожалению, этот особый автор сейчас подзабыт. Мы называем любовью не любовь, а что-то другое; люди быстро женятся-разводятся, оставляют партнёров и никак никому не обязаны. Дружба, о которой пишет Аверченко, тоже перестала существовать. Я даже по советскому времени помню, как люди дружили – множество гостей, приятелей, даже со двора или соседней улицы, игры, танцы, праздники. Людям надоедал – каждый день – семейный круг, было интересно знакомиться с новыми людьми. Сейчас это всё утеряно, все сидят по своим домам и отмечают праздники с семьёй – бабушки-дедушки, ребёнок. О настоящей, утерянной дружбе и пишет Аверченко. Плюс, в его повести – яркий юмор, и его комедию можно «привязать» по тексту и к драме, и к сатире, и к гротеску, и к фарсу. Этот текст можно играть, как угодно, основываясь только на таланте и глубине актёров, их диапазоне. Среди своих коллег по сатирическому журналу – Тэффи, Бухов – Аверченко выделялся уникальным талантом, раз сумел перевести свои страдания в такой ироничный юмор. А страдания всё равно чувствуются.

– В спектакле «Подходцев и двое других» немало интересных находок (то, как показано тесто для куличей; топор, он же зонтик в руках возлюбленной Громова, световые и дымовые «спецэффекты»). Они рождаются спонтанно или продумываются заранее?

– Что-то продумывается заранее, что-то используется из старого, из каких-то студенческих наработок, этюдов, сценок, которые никто не знает. Но самое ценное, как правило, рождается во время работы. Если актёры заряжаются репетициями, бегут на них, им классно – они начинают сами предлагать находки. В таком случае предложений часто много, и остаётся только выбирать.

– Кто, кроме актёров и режиссёра, работает над постановкой?

– Огромное количество людей. У режиссёра есть ассистент или помощник. Есть звукооператор, который должен грамотно давать музыку и правильно вводить её в спектакль – резко, плавно и так далее. Спектакль – это и большая работа художника по свету, способного «поднять» постановку, улучшить её процентов на тридцать, а гениальный – даже на пятьдесят, или, наоборот, «опустить». Свет – важный художественный инструмент. Есть художник по костюмам и художник-сценограф, который вместе с режиссёром придумывает декорации, хореограф, хормейстер или преподаватель по вокалу – при наличии вокальных партий. В «Подходцеве…» у нас раньше играл живой оркестр. Очень важны также монтировщики декораций – необходимо всё быстро собирать-разбирать, и при этом ничего не испортить. Ими руководит завпост, от профессионализма которого многое зависит.

– Важно ли для вас бережное отношение к тексту и как не перейти грань между оригинальной интерпретацией и искажением первоисточника?

– В первоисточнике мне что-то важно, что-то нет. Мы не знаем, что видел автор – Шекспир или Мольер, когда писал пьесу. Поэтому постановка всё равно будет интерпретацией. При зарубежном первоисточнике бывает проблема с точностью перевода. Я когда-то учился с франкоговорящим швейцарцем, он привёз мне в подарок книжку на французском, «Севильского цирюльника» Бомарше. Я как раз начинал ставить эту пьесу в РАМТе и попросил перевести мне дословно. Многие сцены в оригинале оказались резче, наглее, на грани чёрного юмора – возможно, при переводе в советское время они были сглажены. Поэтому там я переписывал текст. Например, спектакль «Ромео и Джульетта» частично создавался на базе этюдов моих студентов, представлявших то, что могло происходить в перерывах между шекспировскими сценами. А потом я добавлял туда Шекспира. В какой-то степени, если мне скажут, что это отсебятина – будут правы. Сложно вносить что-то своё в «Мастера и Маргариту», потому что текст Булгакова настолько острый – лучше и не скажешь. Но в процессе репетиций случались добавления. Например, сцена Варьете читается хорошо, а сделать её сложно; приходилось придумывать. Также многие не учитывают, что я использовал черновики Булгакова. Я брал оттуда многое, чего нет в романе – эпизод, когда Рюхин стреляется после психушки, и другие. Иногда актёр может забыть реплику и вместо этого выдать импровизацию, это оказывается смешнее оригинала. Поле для импровизации всегда должно оставаться. Некоторые режиссёры следят за текстом и ругают актёров за неточности, но такие спектакли быстро умирают, потому что актёру становится скучно.

– Сочтёте ли удачей то обстоятельство, что у кого-то из зрителей после просмотра спектакля возникнет желание перечитать или впервые познакомиться с произведением, легшим в основу постановки?

– Так часто происходит. Основной аудиторией нашего «Мастера» раньше были подростки и дети. Обычно они впервые читали роман после просмотра спектакля. С того времени они уже сами стали родителями и читают Булгакова своим детям. «Мастер и Маргарита» – сложное произведение, которое мало кому ложится на душу сразу. В этом романе всё не примитивно, в нём каждый может найти, что хочет. Для кого-то это роман о любви, для кого-то – о сталинском времени, репрессиях, для кого-то – о боге. Так что то, что читают и знакомятся с текстом – это не удача, а главная наша цель.

– Важна ли для артиста и режиссёра «обратная связь», ценен ли отклик от зрителя?

– Для меня лично важна реакция зала. Я не персонализирую зрителя – это единое тело, к которому ты обращаешься, которому направляешь энергию; на спектакле я, скорее, слушаю зрителя, а не смотрю на него. Но я чувствую отклик на уровне реакций и эмоций. То, какой потом напишут отзыв, плохой или хороший, уже не так важно, как живая реакция непосредственно во время игры на сцене.

– Что подготовил «Булгаковский дом» для своих зрителей в этом сезоне?

– У нас всё время происходит что-то новое. Молодёжь много ставит и играет, кто сколько выдержит. Спектакль живёт столько, сколько выдерживает, сколько зритель на него ходит. Моей постановке «Стакан воды, или Заговор по-английски» исполняется двадцать лет, 10 ноября был юбилейный спектакль с заслуженной артисткой России Еленой Морозовой в роли герцогини. Идей много – готовим поэтический спектакль и иммерсивный по Булгакову, есть задумка по произведению «Роковые яйца»… Но мы не будем раскрывать все наши планы. Приходите и увидите всё сами!

«ЛГ»-досье:

Сергей Эдуардович Алдонин – режиссёр театра, кино и телевидения, актёр, сценарист, педагог, главный режиссёр театра им. М.А. Булгакова. Во время учёбы в мастерской Марка Захарова (ГИТИС) он поставил спектакль «Мастер и Маргарита», который более 20 лет собирает аншлаги. Телезрителям Сергей Алдонин хорошо знаком как режиссёр популярного телесериала «Папины дочки», получившего четыре ТЭФИ и номинированного на премию «Золотой орёл». Известен и его сериал «Людмила Гурченко» (2015), главную роль в котором исполнила Юлия Пересильд. 

Тэги: Интервью
Обсудить в группе Telegram

Юлия Могулевцева

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Русских хотели обречь на вымирание

    07.05.2025
  • Татьяна Аксюта: «Ромео и Джульетта всегда будут на первом месте»

    02.05.2025
  • «От нас всегда ждут чего-то неожиданного!»

    01.05.2025
  • Дранг нах Остен: как это было

    30.04.2025
  • Достойны воспевания

    19.04.2025
  • Месть уходящих

  • Глеб Бобров: «Русские России сражаются с обманутыми русскими Украины»

  • Кирилл Крок: «Я знаю Анатолия Шульева как строителя театра, а не разрушителя»

  • Новое в традициях

  • Двадцать лет назад они нами восхищались

Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS