Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 24 января 2024 г.
Литература Интервью

Таинства рифмы

Это не просто словесная игра, но великая, не познанная до конца сила

24 января 2024

Жизнь, определяемая словом и действом; жизнь, наполненная словом как деянием – такова жизнь Виктора Слипенчука: прозаика и поэта, драматурга и эссеиста, а в прошлом – моряка, прошедшего годы водного, сложного, морского труда.

Сложность и яркость пережитого, слагаясь и спрессовываясь в многослойный опыт, определяют и высоту словесного искусства: опыт, пропускаемый через фильтры дара, блистает метафизическим золотом, увлекая в мистерию поэзии, прозы, драматургии, публицистики…

Мы беседуем с писателем о книжных ярмарках, собрании сочинений и таинствах рифмы.

– Виктор Трифонович, вам не раз доводилось бывать в разных точках мира с книжной миссией, представляя свои издания, присматриваясь к изданиям разных авторов, встречаясь с писателями. Чем вам запомнились состоявшиеся в конце прошлого года Бакинская и Белградская книжные ярмарки? Можно ли их сопоставить, и если да, то какая отозвалась ярче, дала больше?

– Все ярмарки схожи между собой, потому что в основе их – внешний блеск. Умение в выгодном свете представить ту или иную книгу. И здесь начинаются различия, диктуемые географическим расположением страны и тяготением её народа. Мне довелось представлять свои книги во многих странах, и всюду, скажем так, эти два пункта были определяющими.

Конечно, Сербия как православная европейская страна мне ближе. Тем не менее Азербайджан в сравнении с Сербией произвёл на меня более яркое впечатление. И прежде всего, как мне кажется, своим более устойчивым вниманием к русской книге. Имею в виду, что внимание элиты азербайджанского общества к тому или иному русскому произведению легко передаётся, что называется, в народ. И этому содействуют не только СМИ, целые институты задействованы.

На ярмарке в Баку к нам (русской делегации) пришёл коллектив сотрудниц Бакинского славянского университета, и одна из них – Флора Наджи, доктор филологических наук, профессор Бакинского славянского университета, заслуженный журналист Азербайджанской Республики, – подарила мне книгу «Тетрадь переводчика».

В обращении к читателю она говорит, что эта книга не антология, не хрестоматийный сборник, не тематическая подборка стихов.

«В эту «тетрадь» вошли нашедшие отклик в моей душе, задевшие мои чувства и мысли произведения самых разных авторов на самые разные темы. Они, как говорится, «легли на душу» и сами «напросились» на перевод. Здесь представлены стихи не только корифеев современной азербайджанской поэзии, не только признанных мастеров, но и только начинающих свой путь молодых поэтов».

Виктор Слипенчук и Гюнель Анаргызы, пи­сатель-публицист, ди­ректор Baku Book Cen­ter

Потом, после встреч у российского книжного стенда нашей делегации довелось выступать в Институте рукописей перед филологами профессорами, докторами – неизгладимое впечатление. Они на уровне повседневной работы следят за русской литературой. В Сербии и других близких нам по языку странах этого нет. Более того, как мне показалось, в последнее время не сербская элита поставляет новинки русского языка в народ, а народ через учителей русского языка (русский язык изучается в школах как иностранный) оказывает некоторое благотворное влияние на свою элиту. Некоторое – потому что прямой потребности в русском языке в Сербии, находящейся в окружении других европейских стран, нет.

– Собрание сочинений – в определённом смысле монументальная цель, к которой стремится писатель, одолевая сопротивление материала жизни, превращая его постепенно в свои тома. Какие чувства вы испытали, когда вышло ваше собрание сочинений?

– Собрание сочинений никогда не было для меня ни монументальной целью, ни целью вообще.

Так получилось, что со студенческой скамьи я хорошо читал стихи, и не только свои. И естественно, выступая с барнаульскими поэтами (Алтайский край), больше всех награждался горячими аплодисментами. Это вызывало ревность и зависть. Именно поэтому некоторые алтайские поэты распространяли мнение, что стихи у меня плохие, но читаю я их настолько хорошо, что любители поэзии не замечают убогости моих строк. Это мнение поддерживалось и книжным издательством. Они опасались издавать мои произведения отдельной книгой. Смелая, независимая поэзия, как, впрочем, и проза, тогда были не в чести.

Седьмой том моего собрания сочинений полностью отдан поэзии. В него вошли не только стихи, но и поэмы, и баллады. И я хорошо помню это двойственное чувство: или данная публикация наконец-то принесёт мне признание, или и на этот раз придётся заново доказывать свою литературную состоятельность...

– Отдельно хотелось бы узнать о дополнительном, девятом томе, в который вошли эссе, посвящённые вашему творчеству, и множество фотографий из разнообразных путешествий. Какие места вам, много путешествовавшему писателю, наиболее близки?

– Вопрос сам по себе интересный и абсолютно не связан с книжным делом.

Это случилось в конце девяностых. Писатели-маринисты помогли мне с творческой командировкой: предстояло переправиться через Атлантику на теплоходе «Виктор Ткачёв». Моя задача состояла в том, чтобы интересно написать об этом путешествии для юношеского альманаха «Океан».

Время было не лучшее. Мы вышли из Мурманска. В порту горели автомобильные шины. Повсюду ощущался запах гари и всеобщее запустение. Страна разваливалась. Впервые покидая родной порт, хотелось поскорее выйти в открытое море, чтобы не видеть этого безобразия.

Мы пересекли Атлантику.

У острова Ньюфаундленд мне довелось на рассвете, где-то в четыре часа утра, лицезреть зелёный луч. Редчайшее зрелище. В рассказе «Счастливчик» довольно подробно рассказываю об этом событии.

Вошли в устье судоходной реки Святого Лаврентия и с запада на восток практически пересекли всю Канаду. Пришвартовались в порту города Монреаль.

Начальство судна занималось документацией, мы привезли в Канаду колёсные трактора «Беларусь». Канадцы тут же, в порту, «прилепливали» им стеклянные кабины (мотор, колёса… вся начинка наша, но трактора было не узнать – конфетки).

В общем, мы, несколько человек рядового состава, выбрались в город. Был жаркий июньский день. В парке, в прохладном закуточке пацаны попросили меня подождать. Они решили прошвырнуться по магазинам. Я сел на лавочку. Кругом всевозможные цветы, запомнились розовые каллы. Поверх деревьев виднелся знаменитый олимпийский дворец спорта, крышу которого держит что-то наподобие железного подъёмного крана. Я даже пересел на другую лавочку, чтобы это техническое убожество не мозолило глаза.

Теперь были видны осенённые радугой фонтаны в виде огромных чаш, блюдечек, а также прямоугольников и других геометрических фигур. Вода переполняла их, скатывалась на нижние тарелочки, и всё вокруг: плеск воды, волны радуги, цветы, кроны деревьев, кусты – всё-всё наполнялось и дышало шумом прохлады. И я погрузился в этот шум и стал как бы частью этого шума, полностью слился с ним. И помню вполне отчётливый неожиданный всклик души: Господи, как хорошо, я – дома!

Может быть потому, что мы тогда жили в Новгороде, меня посетило откровение, что именно таким способом древние строители безошибочно находили места, где надлежит ставить храм.

Как бы там ни было, уже в Роттердаме я заходил в парки, уединялся в расчёте ощутить подобный «всклик». Ничего подобного. Казалось бы, Роттердам – Европа, ближе к дому, но нет. Глубоко убеждён, что существует особый магнетизм местности, который мы непременно будем учитывать, устраиваясь на жительство на той или иной планете.

К сожалению, а может быть к счастью, никаких своих книг в Канаде не издавал.

– Широко представлены в этом томе фотографии Японии. Близок ли вам японский поэтический минимализм? Не хотелось ли самому писать хокку и танки? насколько своеобразие японского образа жизни повлияло на вас – если вообще повлияло?

– Нет, меня не интересовала японская поэзия в духе хокку и танка. Я был очарован прозой Сэй-Сёнагон «Записки у изголовья». По сути, благодаря этому своеобразному репортажу из Х–ХI веков о жизни и становлении японцев как нации мы с Галой (моей женой) проехали Японию вдоль и поперёк. И всё же стихотворение, основанное на собственном понимании минимализма, я написал. Но – по порядку.

Нас сопровождала в качестве переводчиков семья Тибулевичей – Александр и его жена Каори, коренная японка, абориген из айнов, населявших японские острова с древнейших времён.

Начало сентября. По-летнему тепло. Мы ехали из Саппоро на живописнейшее озеро Тояко, расположенное в кратере вулкана, и так получилось, что в двадцати километрах от нашей магистральной дороги находилась деревня, в которой жила мать Каори. Мы предложили заехать к ней и очень удивились, что заезжать к маме нельзя, потому что Каори загодя не предупредила маму, что по пути заедет к ней. Мы с Галой очень удивились, что родную маму надо предупреждать о визите (совершенно другой менталитет), но внешне, глядя на Сашу Тибулевича (ни на что не реагирующего), не выразили удивления.

Сейчас, оглядываясь назад, могу с уверенностью сказать, что более таких путешественников, как мы, нигде нет. И вот почему? В октябре, возвращаясь с острова Хоккайдо на остров Хонсю, мы единогласно решили, что поедем на поезде «Кассиопея» под Сангарским проливом.

Нам с Галой как иностранным путешественникам достался вагон с душем в купе. Семья Тибулевичей пришла к нам посмотреть на душ как на что-то новое в сервисе. Каори уведомила нас, что заказала в наше купе шампанское. Так как шампанское задерживалось, Саша Тибулевич решил опробовать душ. Так сказать, с пользой убить время.

Слава богу, как он ни бился над кранами и задвижками – вода не пошла. (Шампанского всё ещё не было.) И вот наконец из вагона-ресторана появился официант с шампанским. На подносе празднично позванивали и поблёскивали сверкающие фужеры и всевозможные инструменты для сервиса. И тут совершенно неожиданно по радиотрансляции объявили, что надо срочно занимать свои места – поезд отправляется.

Официант и Тибулевичи немедленно побежали в свои вагоны. И через минуту-другую поезд сдвинулся с места. Точнее сказать, рванулся и застыл. Потом, без всякого объявления по радио, усиленно стал набирать ход и неожиданно опять встал как вкопанный. Фужеры, словно красивые птички, резко взлетели к потолку и, падая на пол, взрывались, как гранаты. Бутылка шампанского, точно снаряд, ударила в моё смотровое окно (окно оказалось бронированным) и, подпрыгивая, залетела под кровать. Я мастерски забаррикадировал её одеялом. Она билась под ним, как живая.

Пугаться событий, происходивших в тоннеле, не было времени. Для нас битва за жизнь происходила непосредственно в пространстве вагона. Мы изо всех сил держались за металлические спинки кроватей, потому что раз за разом вагон встряхивало с такой силой, что, казалось, он не выдержит и разойдётся по швам соединений. По радиотрансляции прошло какое-то извещение, но переводчиков не было.

Поезд «Кассиопея» стал уверенно набирать ход. Мелькавшие электрические фонари в тоннеле стали превращаться в огненные линии. Гала сообщила, что сейчас больше всего боится холодной воды. Душевая приоткрылась, и ручка душа, похожая на старинный корабельный телефон, высовываясь из щели, стала биться в её плечо. Я подтянулся и задвинул дверь. Из-под кровати выпрыгнула бутылка шампанского.

По моим прикидкам, нас с двух сторон останавливали четыре тепловоза. Догнав сзади – притормаживали. А спереди – не давали разгоняться. Где-то в 06:30 утра мы наконец-то выбрались из-под Сангарского пролива в каком-то селении на острове Хонсю.

Было хмурое серое утро. Нам оно показалось мягким и тёплым. Люди вокруг были неестественно задумчивы и старались смотреть под ноги. Гала порывалась идти искать Тибулевичей, но я обнял её, и она, трепыхнувшись, застыла. И мы так долго-долго стояли не шевелясь. Потом увидели бегущих к нам Тибулевичей. «А мы почему-то вначале побежали в другую сторону», – смеясь, сообщила Каори.

Они сказали нам, что никогда ничего подобного не было… Произошёл какой-то электронный сбой. Разом заглючило компьютерное оснащение поезда и тоннеля.

Вечером того же дня, а точнее ночи, написалось стихотворение «Случай в тоннеле под Сангарским проливом», которое посвятил великому Хацуо Рояме* . (Мы как раз ехали в Хиросиму на встречу с ним.)

Случай в тоннеле под

Сангарским проливом

                     Великому Хацуо Рояме

Вчера, рассматривая слайды,

Я застывал, от счастья млея.

О, виды острова Хоккайдо!

О, поезд наш «Кассиопея»!


Зеленоватый, словно щука,

Он мчал в иные небеса.

Но от компьютерного глюка

Вдруг отказали тормоза.


Мы проносились под проливом –

Рулетка русская вращалась.

Однако мы остались живы,

Однако смерть не состоялась.


Но после этой одиссеи

Я как-то шире жизнь приемлю.

В созвездии Кассиопея

Я побывал, сойдя на Землю.


В каком-то смысле стал японцем,

Что глюком бездны осенён,

И знаю, как прекрасно солнце,

Что на полотнах их знамён.

_________________________

Октябрь 2007


– Поэзия и проза во многом противоречат друг другу, хотя и составляют единое целое литературы. Как вы совмещаете жанры?

– Всё, что касается творчества, процесс, как мне кажется, настолько личный, что у всех он происходит по-разному. Потому что стихи и проза приходят даже к одному и тому же автору различными путями. В поэзии иногда приходит первая строка или последняя. Или – четверостишие. С лёту запишешь строку и занимаешься дальше чем-то своим, более неотложным. Записи множатся, и через какое-то время (бывает, что через год, а то и два) неожиданно натолкнёшься на прилетевшую строку. Прочтёшь. И вдруг чувствуешь – строка не отпускает...

Иногда таким же образом пишутся и короткие рассказы. Но в целом проза строится на осмыслении событий, людских судеб, жизненного опыта. В основе поэзии – чувство. В основе прозы – жизненный опыт. Иногда молодой поэт (по возрасту почти ребёнок) затрагивает в своём стихотворении такие глубинные чувства, что даже семидесятилетнему человеку столь глубокое проникновение кажется чудом. Никакого чуда нет. По Шопенгауэру, чувственная составляющая, скажем так, формируется в человеке до пяти лет.

На мой взгляд, никакого противоречия в поэзии и прозе нет. Разность основ – есть, присутствует, но она настолько неуловимо изменчива, что является проблемой не столько для литераторов, сколько для искусственного интеллекта. Кажется, эту границу без потерь чисто человеческих качеств невозможно будет преодолеть.

– Рифма необходима вам? Чем она является – внутренним импульсом, элементом, связующим строки так, чтобы подчеркнуть мысль или выстроить образ? Или просто – вариантом сладчайшей словесной игры?

– Рифма – это созвучие концов стихотворных строк. И конечно, она является внутренним импульсом, связующим строки, как вы говорите. Но одновременно это и некий вариант словесной игры.

Можно очень многого добиться, используя рифму. Чингисхан, будучи гениальным, но безграмотным человеком, использовал рифму, составляя свод законов – Ясу, регламентирующую жизнь монгола. Он считал, что Ясу должен знать каждый монгол наизусть. Чингисхан с детства усвоил, что рифма помогает лучше запоминать текст.

Работая над поэмой «Чингис-Хан» и не имея под рукой никаких всеми признанных научных изысканий по этой теме, я сосредотачивался на «поэтическом оснащении» текста. У меня была уверенность, что любые недочёты научного плана легко компенсируются поэтическим великолепием. Вот у Пушкина есть прекрасная рифма «шуба – шума». Надо и мне привнести что-то подобное.

В главе четвёртой приводится разговор Чингисхана с великим даосским монахом Чань Чунем, который «На девяти журавлях / Привёз неземную славу». Там есть строки:

«Тебе знать, Каган, не лишне,

Что выбран и день, и час,

Когда призовёт Всевышний

На Синее Небо нас.


Пред ним мы предстанем вместе,

Чтобы держать ответ:

Ты, как монарх, – наместник,

Я, как монах, – поэт».


Да, это внутренняя рифма «монарх – монах», и мне она очень нравилась и сейчас нравится. Но суть не в этом, а в том, что даосский монах и Чингисхан действительно умерли в один день и час. И я ничего не знал об этом. Тогда не было Интернета. Но когда узнал – был ошеломлён... Рифма, как бы сама по себе «ведая» об отношении к ней Чингисхана, преподнесла ему подарок. А нам «…намёк, добрым молодцам урок» о великой, до конца не познанной силе, таящейся в хорошей рифме.

Тэги: Приглашение к диалогу
Обсудить в группе Telegram

Александр Балтин

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Мастерство опустошения

    31.07.2024
  • Вечное не отменить

    25.07.2024
  • Нам нужна культурная интеграция

    12.07.2024
  • Сайты как университеты

    05.07.2024
  • Мы выстоим!

    04.07.2024
  • Страшат не санкции, а духовный раскол

  • Книга.FM

  • Регистры речи

  • Стандарт, диагноз или... призвание?

  • Ключ от тайной комнаты

Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Премьера Дата Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Век Фильм Поэзия Калмыкии Презентация ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS