Сонет 66
| Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И прямоту, что глупостью слывёт, Всё мерзостно, что вижу я вокруг… Перевод Самуила МАРШАКА
|
|
| Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живётся богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И вспоминать, что мысли замкнут рот, Измучась всем, не стал бы жить и дня, Перевод Бориса ПАСТЕРНАКА
|
|
| Я умер бы, от всех невзгод устав, Чтоб кровную не видеть нищету, И веру справедливости без прав, И праздного ничтожества тщету, И не по чести почестей черёд, И на цветущей девственности сор, И силу, что калекою бредёт, И совершенство, впавшее в позор, И в соловьином горле кляп властей, И глупость в облаченье мудреца, И праздник лжи над правдою страстей, И честь добра под пяткой подлеца. Я умер бы, судьбы не изменя, – Перевод Михаила ДУДИНА
|