Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 08 июня 2021 г.
Спецпроекты ЛГ Белорусский дневник

«Я выбрал Пушкина...»

Только на родном языке может выразить себя настоящий творец

08 июня 2021

Наверное, ответов на вопрос, что такое художественный перевод, может быть великое множество. И в каждом – своя правда, разные, иногда противоречивые, характеристики явления... Но то, что в современном мире без него не обойтись – пожалуй, главная истина. Перевод, и в этом убеждены все – литературоведы и культурологи, философы и социологи, – это попытка доказать, что люди, живущие в разных странах, воспитанные в разных культурных традициях, способны найти общий язык и существовать мирно, в единстве и гармонии. Выходит, что художественный перевод – самое мирное «сражение», а переводчики – солдаты дружбы и согласия. Наш разговор с лауреатом Государственной премии РБ, лауреатом Специальной премии Президента Республики Беларусь в области культуры и искусства (за антологию переводов китайской поэзии на белорусский «Под крыльями Дракона: сто поэтов Китая») Миколой Метлицким – о его работе над переводами русской поэзии и поэзии народов России.

– Микола Михайлович, география поэтов, переводами которых вы занимались, поражает воображение. А с каких авторов начинали?

– Конечно же, с бессмертного Пушкина. Ещё в годы учёбы на филологическом факультете Белорусского государственного университета в творческом объединении «Взлёт», которым руководил незабываемый профессор Олег Антонович Лойко, нам, студентам, тогда начинающим поэтам, было предложено попробовать свои силы и приобрести профессиональные навыки в художественном переводе. Здесь и постигали мы азы мастерства. Я выбрал Пушкина, его полемическое стихотворение «Клеветникам России». (Позднее, уже как составитель тома «Избранных произведений» Пушкина на белорусском языке, изданного к 200-летию поэта, осмелился включить в него, безусловно, в доработанном виде этот и некоторые другие свои переводы.)

Ещё в юности в моей творческой судьбе произошло знакомство с великим аварским поэтом Расулом Гамзатовым. Я побывал в его Махачкале и, полюбив Дагестан, не мог не перевести на родной язык его замечательные стихи. Они и появились первыми из моих переводческих опытов в нашем еженедельнике «Літаратура і мастацтва». Любовь к великой русской и российской поэзии с годами только крепла в моём сердце. Я как переводчик обращался к творчеству очень многих поэтов, среди них А. Фет, А. Майков, А. Кольцов, А. Твардовский, а также другие яркие представители народов и народностей великой России. В поэтическом голосе её – великая духовная мощь. И я счастлив, что могу с ней соприкоснуться, понимая язык. Ведь поэтов других народов я чаще всего перевожу по подстрочникам. А то иногда и через русский перевод.

Как переводчик я побывал на разных географических широтах и в разные времена, много чего услышал и увидел и хотел бы, чтобы это, воссозданное строкой перевода, увидели и услышали мои соотечественники. Ведь и их душа прочувствует те же краски, переживёт схожие чувства. А это поможет нам понимать лучше друг друга в современном сложном мире. Считаю, что надо переводить и классиков, и современников. У каждого нового творческого поколения будет своё жизненно необходимое обращение к Пушкину.

Я успел ещё постичь душой советское время, когда на просторах нашего общего отечества происходило много разных литературных мероприятий союзного значения – побывал на поэтических фестивалях, Днях литературы, творческих встречах и в Кызыле, и во Владивостоке, и в Санкт-Петербурге, и в Москве, знаю многих творческих современников лично. И в родной Беларуси видел некоторых из великих живьём – и Константина Симонова, и Андрея Вознесенского, и Евгения Евтушенко... Поэтому могу сказать определённо: у меня к русской поэзии постоянный дружеский интерес. Переводил и буду переводить тех, чьи стихи близки моему сердцу: Юрия Кузнецова, Ивана Голубничего, Юрия Шестакова, Екатерину Полянскую.

– Насколько, на ваш взгляд, востребованы белорусскими читателями переводы стихотворений русских поэтов Беларуси?

– Будучи некогда главным редактором журнала «Полымя», я задумал «обелорусить» наших русскоязычных поэтов. Что греха таить, часто на тех творческих семинарах, о которых уже упомянул, видел, как некоторые русские писатели морщились, слушая «как бы» русскую поэзию белорусов. Я не такой уж великий знаток, чтобы глубоко понимать, чего же недоставало их уху и сердцу. Но уверен: только на родном языке может во всей полноте чувств и мыслей выразить себя настоящий творец. Теперь уже и наши белорусские русскоязычные авторы значительно окрепли в слове – да и корни многих в России. Те, кого я перевёл, мне очень близки и дороги – их стихи звучат в моей душе «гэтак», мне очень хотелось, чтобы они их услышали, как песню в моём исполнении. Может, это им ещё больше придаст творческих сил. Как-то замечательный поэт Анатолий Аврутин, прочтя переводы своих стихов, мне сказал, что впервые поверил в художественные возможности белорусского языка. Часто вижу в нашей периодике переводы русскоязычных белорусских поэтов и других коллег. А те охотно переводят и нас. Нам уникальную возможность дают два государственных языка. В недалёком будущем, возможно, поэты Беларуси будут переводить друг друга на разные языки народов мира.

– Работая над переводами литератур народов России, на какие имена больше обращаете внимание?

– Это куда ветер подует!.. Велика матушка Россия. Вот на Международном литературном симпозиуме «Писатель и время» во время работы Минской книжной международной выставки в феврале 2020 года познакомился с народным поэтом Чувашии Валерием Тургаем. Он меня воодушевил на знакомство с творчеством трагически известного чувашского классика Миши Сеспеля (Михаила Кузьмина). Этот юный Сеспель (Подснежник) так во мне тронул все поэтические струны, что я сразу взялся перевести его стихи. Книга вышла в Минске в серии «Сябрына: поэзия народов России». Сколько в мировой поэзии таких юных Данко, кто своё сердце сжёг, как факел!..

Мне хочется очень многих перевести на родной язык.

– Заки Нури, Роберт Миннуллин... Как получилось, что особенные ваши приоритеты проявились в отношении татарских художественных миров?

– С юности помню приезд в Беларусь татарского поэта Заки Нури, который партизанил в белорусских лесах в годы Великой Отечественной войны, волнующую встречу в нашем творческом союзе, в том доме, где мужественные патриотки отправили в мир иной фашистского гауляйтера Кубе. И я уже через годы перевёл стихи Заки Нури для «Полымя». Как и в сердца моих ровесников, Татарстан пришёл ко мне мужественными стихами «Маобитской тетради» Мусы Джалиля. Я читал их и на русском, и в замечательных переводах Алексея Пысина и Степана Гаврусева на родном языке. С большой творческой симпатией перевёл стихи недавно ушедшего из жизни народного поэта Татарстана Роберта Миннуллина. Целую белорусскую книгу его произведений сделал. Очень жалею, что не пришлось с ним повидаться, он бывал раньше в Минске. Отозвалось сердце на эту потерю строками памяти.

– Чего, на ваш взгляд, не хватает современным книгоиздателям в отношении к переводным проектам?

– В главном белорусском литературно-художественном издательстве «Мастацкая літаратура» я проработал почти 20 лет и помню прекрасно те времена, когда переводная литература занимала достойное место в планах. Произведения ярких представителей литератур народов СССР и зарубежья выходили своевременно и на белорусском языке, и на русском, было несколько популярных серий и альманахов. Даже работали две отдельные структуры – «Редакция литератур народов СССР» и «Редакция литератур народов мира».

Существовала настоящая практика художественного перевода, был большой интерес к книжным новинкам, читательский спрос. Издательство зарабатывало немалые деньги на издании и классической, и современной мировой литературы. Весомая часть прибыли шла в госбюджет, но и достаточно средств оставалось на нужды национальной литературы – её незначительные убытки с лихвой покрывала сверхприбыль. Теперь же из-под ног издательства ушла экономическая основа. Вся коммерчески выгодная литература оказалась в руках окололитературных деляг, насоздававших разных больших и малых издательств. Да и рынок-то уже «скороспелой» литературой перенасыщен.

Переводные проекты, возможно, чаще других должны финансироваться государством. Переводные книги – мосты взаимопонимания, часть культурной политики уважающей национальные и мировые ценности страны. Беларусь к таким и относится. Нас многие слышат, и мы хотим слышать других. Переводы художественной литературы и усиливают эти встречные голоса.

– Следите ли за альманахом «Далягляды» в его новом возрождающемся формате?

– Слежу. Для меня это – ласточки из моей издательской молодости. Тогда великий художник слова Василь Сёмуха, чьим старательным учеником я был, предлагал мне поэзию для перевода. В редакции всегда царила оживлённая, творческая атмосфера. Сколько новых литературных открытий, имён!..

Мне кажется, что грядёт какое-то возрождение. Есть достойные произведения в мировой литературе, есть свежие, профессионально подготовленные переводческие силы. И моё поколение, и те, кто моложе, и те, кто только решил взяться за переводческое нелёгкое дело, – все вместе мы сможем возродить угасавшую творческую традицию. Я и сам уже отдал новые переводы в будущий выпуск «Даляглядау» («Горизонтов»), да и в предыдущих печатался. Моё пожелание «Даляглядам»: доброго пути к сердцам читателей, расширяйте свои горизонты!

– Нужен ли Беларуси журнал художественного перевода?

– Очень! Молодая редакция этого журнала, набравшись со временем творческого опыта, могла бы стать достойной школой переводческого мастерства, а отбор и публикация самых значительных мировых достижений во всех литературных жанрах – духовным ориентиром в развитии отечественной литературы.

Беседу вёл 
Кирилл Ладутько

Тэги: Кирилл Ладутько Микола Метлицкий
Обсудить в группе Telegram

Кирилл Ладутько

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Венок Расулу Гамзатову

    14.09.2022
  • Сочинять для детей – значит отвечать за их сердца

    13.04.2022
  • Он поднимал небо

    01.12.2021
  • Вокзал поэтов и времён

    24.11.2021
  • Мгновения, разделившие мир на «до» и «после»

    22.06.2021
  • Писательский роман с газетой

    11 голосов
  • Вокзал поэтов и времён

    10 голосов
  • Венок Расулу Гамзатову

    7 голосов
  • Сочинять для детей – значит отвечать за их сердца

    5 голосов
  • Россию читают по-белорусски

    5 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS