В Москве и Санкт-Петербурге прошёл VI Международный конгресс переводчиков художественной литературы.
В нём приняли участие более 360 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 53 стран. Все встречи прошли в режиме онлайн: конгресс стал первым опытом столь масштабного применения интернет-коммуникаций на международном уровне.
Было заслушано около двухсот докладов и сообщений, в которых поднимались наиболее актуальные проблемы художественного перевода, распространения и популяризации современной литературы России. Так, директор Государственного музея истории российской литературы им. В.И. Даля Дмитрий Бак прочитал доклад «Новейшая русская литература: краткая история будущего», выступление главного редактора журнала «Иностранная литература», филолога и переводчика Александра Ливерганта было посвящено проблеме переперевода («Переводить заново: pro et contra»), а эксперт Библиотеки иностранной литературы Ольга Мяэотс сделала доклад на тему «Российская детская книга». С важнейшим докладом «Перевод как средство культурной дипломатии: вне границ, поверх барьеров» выступил заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев.
Гуманистические цели художественного перевода подчеркнули организаторы и в «Резолюции Конгресса»: «Именно из художественной литературы читатели разных стран черпают живые, не искажённые идеологическими клише представления о жизни людей нашей планеты, об их надеждах и опасениях, об их ценностных ориентациях и нравственных приоритетах. Донести живое писательское слово до людей, читающих на других языках, – важнейшая задача переводчика».
На форуме представили двухтомный сборник докладов, прозвучавших на предыдущем конгрессе. Тексты выступлений этого года также будут изданы отдельной книгой.
Конгресс организован Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
Соб. инф.
ПРЯМАЯ РЕЧЬ
Владимир Григорьев, заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям:
– Русская литература по-прежнему интересна, перевод с русского востребован, а книги наших писателей читали и продолжают читать. Это и есть та самая «культурная дипломатия». Язык художественной литературы намного богаче и свободнее дипломатического языка. Писатель имеет возможность непосредственно обратиться к читателю в разных странах, поверх границ и барьеров. А помогают ему в этом, конечно же, переводчики.
Сегодня в мире как никогда обострились межэтнические и межнациональные противоречия и конфликты. Именно литература помогает сформировать честный, объективный взгляд на происходящее как на общечеловеческом, так и на личностном уровне и, самое главное, утверждает гуманистические ценности.
Евгений Резниченко, директор Института перевода:
– Судя по многочисленным откликам участников (а их было около 400) и слушателей (более 4000 по всему миру), Конгресс прошёл успешно, я бы сказал, удивительно успешно – для первого опыта, конечно, взаимодействия такого количества специалистов в цифровом формате. Этот формат, кстати, заставил участников серьёзнее и строже отнестись к тематике и содержанию докладов на секциях. Тем не менее это удивление и последующие восторги чем-то напомнили мне восторг и удивление пленённого, вышедшего на свободу. Что дальше? Снова в заточение?
Увы, никакой цифрой не компенсировать радость живого человеческого общения. Остаётся уповать на то, что для наших переводчиков уединение – состояние обычное. Ты один на один с чужим текстом. И служенье муз, по-прежнему, не терпит суеты.
А офлайн, как сейчас говорят, вернётся! Обнимемся в Москве через два года!..