Он родился в 1961 году во Львове. Окончил МФТИ, жил и работал в Москве. Помимо переводов англоязычной классики выпустил две книги переводов на русский современных украинских поэтов. Автор интереснейшего полемического исследования английского литературного языка эпохи Шекспира. Также является автором нового перевода шекспировской пьесы «Гамлет» и повести Джона Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и назад», вышедших вместе в составе одного издания.
Информацию о смерти подтвердил сын писателя Николай Пустогаров.
«ЛГ» выражает искренние соболезнования родным и близким Андрея Александровича Пустогарова.
Андрей Пустогаров
* * *
Поделите добро,
и, когда я умру,
пусть луны серебро
задрожит на ветру.
И прямо над вами
рябина в саду,
как рыбу, ветвями
поймает звезду…
Пруд
Жизнь прошла, и приблизились сроки,
и пропасть стало проще в разы,
но, как прежде, летит средь осоки
допотопный биплан стрекозы.
И на свет после тьмы попадая,
меж подземных протиснувшись плит,
остро блещет вода молодая
и по прошлым прудам не грустит!