У меня стремление к сжатости, формуле...
М. Цветаева, Записная книжка 8.
Марина Цветаева для большинства – поэт, для многих – поэт и прозаик. И только для некоторых Цветаева ещё и философ – мастер выкованных формулировок, которые мы назвали «окрылениями» и на основе которых создали одноимённый проект.
В проекте «Окрыления» Цветаева представлена в качестве наблюдателя и мыслителя – автора острых, отточенных, коротких фраз, собранных из её дневников и тетрадей. Над афоризмами специально для проекта работали профессиональные переводчики из разных стран, чтобы «окрыления» Цветаевой смогли облететь мир.
Аннелиса Аллева, Эвелин Амурская, Гульзада Ахтямова, Анна Барсова, Петер и Фиона Бьёрлинг, Мария Луиза Ботт, Анжела Ливингстон, Идзуми Маэда, Аниса Тагирова, Лилия Фогельзанг и Карл Хенниг перевели цветаевские «формулы» на итальянский, французский, татарский, армянский, шведский, английский, японский, башкирский и немецкий языки.
«Окрылениям» нужны были крылья – визуальные образы для того, чтобы начать полёт. Взлётной полосой проекта стали Шестые Цветаевские чтения в Елабуге, посвящённые 120-летию поэта. При поддержке Елабужского музея-заповедника состоялась презентация проекта, где афоризмы и их переводы были предложены участникам конференции в виде одного буклета и двух выставок.
Первый печатный подпроект включил в себя буклет «Окрыления Марины Цветаевой», состоявший из отобранных цветаевских фраз и их «адаптаций» для полёта в Великобританию, Францию, Германию, Италию, Армению, Японию, Татарстан и другие страны. Кроме этого, были сделаны двусторонние закладки-перья с напечатанными на них двуязычными «окрылениями». Всё это было собрано в цветаевское письмо – конверт со странами-адресатами и печатью «окрылений» – крыльями-кавычками.
Второй подпроект – это выставка «Формулы слов» художника Елены Дербиловой (Харьков), которая «воссоздала» один цветаевский афоризм: «О Боже ты мой, как объяснить, что поэт прежде всего – СТРОЙ ДУШИ!» и его переводы – в каллиграфии.
Третий подпроект затронул берлинский период Цветаевой, заставив двенадцать бумажных птиц с «окрылениями» на русском и немецком языках летать среди улиц Берлина (фотовыставка Маргариты Кабаковой), города, где поэт жила в 20-х годах.
«Окрыления» существуют онлайн – в Фейсбуке (www.facebook.com/okrylenia) и в столь подходящем для афоризмов формате Твиттера (www.twitter.com/okrylenia).
Мы планируем развивать проект, отбирая больше цветаевских афоризмов и переводя их на разные языки, и искать «окрылениям» новые визуальные воплощения и пространство для их полёта.
,
автор и координатор проекта
,
арт-директор проекта