Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Московский вестник
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской

Если вы хотите найти авторов материалов, размещенных на сайте, перейдите на страницу Авторы

  1. Главная
  2. Статьи
  3. 06 сентября 2024 г.
  4. № 35 (6949) (03.09.2024)
Интервью Литература

Культурный обмен – единственный путь

По-другому наладить отношения между народами и странами не получится

6 сентября 2024

Так считает китайский славист, профессор Лю Вэньфэй, вклад которого в популяризацию русского языка и литературы в Китае трудно переоценить. В преддверии VIII Международного конгресса переводчиков, который пройдёт в Москве с 5 по 8 сентября, мы побеседовали о Пушкине и Бродском, особенностях перевода поэзии и впечатлениях профессора от России.

– Как началось ваше знакомство с русской литературой? И почему вы решили заниматься ею профессионально?

– Когда произошло моё первое знакомство с русской литературой, честно говоря, я уже не помню, но есть доказательство, что случилось это очень рано, вероятно, в 1960 е годы. В то время мои родители были школьными учителями, и у нас дома было несколько русских книг. Одна из них, тонкая, с иллюстрациями и без обложки, стала моей любимой: в ней рассказывалось, как двое мальчиков вместе с матерью поехали в Сибирь к их отцу на Новый год. Многие годы спустя я увидел эту книгу в университетской библиотеке – узнал её по иллюстрациям. Это был рассказ «Чук и Гек» Аркадия Гайдара. Думаю, что я читал эту книгу, когда мне было 5 или 6 лет.

Что касается того, почему я выбрал русскую литературу как свою профессию, то я сказал однажды в интервью, что это «случайная встреча». В 1977 году я успешно сдал экзамены в университет. Я хотел стать студентом факультета журналистики, но в итоге неплохо сдал экзамен по английскому, и поэтому меня приняли на факультет иностранных языков, и из-за моего возраста (я был самым юным среди новых студентов) меня «заставляли» учить русский язык, потому что в университете считали, что молодому легче выучить новый иностранный язык с нуля. В университете я ещё больше полюбил литературу, а моей специализацией был русский язык, и это сочетание, естественно, вызывало у меня интерес к русской литературе. Поэтому после окончания университета я поступил в аспирантуру Академии общественных наук Китая. А уже после аспирантуры стал профессиональным научным сотрудником Института иностранных литератур Академии общественных наук Китая.

– Сколько времени у вас заняло изучение русского языка? И что было самым сложным в процессе?

– Можно сказать, что это заняло четыре года, потому что я, в принципе, выучил русский язык в университете, но можно также сказать, что это заняло сорок лет! Потому что я до сих пор ещё не овладел русским языком полностью. Этот процесс никогда не был лёгким, потому что русский – непростой язык для любого иностранца. Но «самое сложное» выделить не могу – может быть, потому, что всё в русском языке одинаково сложное.

– Вы учились в Институте русского языка имени Пушкина и в Московском лингвистическом университете. Что вам дало обучение в российских вузах?

–Да, я дважды приезжал на стажировку, каждый раз на год, и между ними – десять лет. Мой статус в советском и российских университетах очень странный: я не был ни студентом, ни преподавателем. По-китайски или по-английски мою роль можно было обозначить как «приглашённый учёный», а по-русски это можно обозначить словом «стажёр». Два российских вуза, которые вы упомянули, – очень хорошие университеты. Они создали мне удобные условия для жизни и работы и очень помогали мне. Я благодарен им и горжусь тем, что учился в этих двух учебных заведениях. Однако признаюсь, что я не был «хорошим студентом»: когда я учился здесь, я был уже доцентом, а потом и профессором Академии общественных наук Китая. Я не хотел тратить слишком много времени на изучение языка в аудитории и поэтому очень редко бывал на занятиях. Я предпочитал занятиям литературные мероприятия в Москве, например встречи с писателями и учёными, научные конференции, посещения литературных достопримечательностей и т.д. Во время моей учёбы в Москве, может быть, я слушал лекции в Институте мировой литературы гораздо больше, чем в Институте русского языка имени Пушкина или в Московском лингвистическом университете. Но, конечно, я навсегда благодарен своим двум русским альма-матер.

– Это было ваше первое «очное» знакомство с нашей страной? Что вам больше всего понравилось/запомнилось из этих лет?

– Да, стажировка в Институте русского языка имени Пушкина была моим первым «очным» знакомством с Россией, а до моей второй стажировки в Московском лингвистическом университете я уже много раз бывал в Советском Союзе. Во время моего двухлетнего пребывания в СССР и РФ на меня произвели глубокое впечатление как частности, так и общая атмосфера в стране. Из частностей, например, чтение в библиотеке ИРЯПа, которая находится на первом этаже здания на ул. Волгина, д. 6, особенно зимой, когда темнеет очень рано, а в читальном зале светло, на столе горит зелёная лампа; а на верхнем этаже дома 38 по улице Остоженка находится спортивный зал, где я играл в бадминтон со своими друзьями и незнакомыми людьми… Что касается общих впечатлений, то во время моего первого пребывания в Советском Союзе я застал в Москве конец периода «застоя», я хорошо понимал смысл слова «дефицит», повсюду были очереди, все жаловались. Во время моей второй стажировки в МГЛУ, это было уже после распада Советского Союза, Москва стала чище и свежее, товары и продукты стали более доступными, а люди – более свободными. Я даже по лицам москвичей мог бы судить о соответствующих изменениях в российском обществе.

– Ваши научные интересы поражают своей широтой, но, думаю, я не преувеличу, если скажу, что особняком здесь стоят два русских поэта – Пушкин и Бродский. Чем вам близко их творчество? Почему эти две величины стали для вас особенно значимыми?

– После аспирантуры я работал в Отделе советской литературы Института иностранных литератур Академии общественных наук Китая, и моей задачей было изучение советской поэзии. Для любого русиста в мире, изучающего русскую поэзию, Пушкин – это явление, которое невозможно обойти стороной. В Институте иностранных литератур одним из моих коллег был господин Гэ Баоцюань, самый известный китайский пушкинист. Он часто рассказывал мне о Пушкине и просил меня вместе с ним работать над переводами произведений Пушкина. Он мой научный руководитель в области пушкиноведения. В середине 1990 х годов мне представился очень ценный шанс. Один из китайских издателей захотел выпустить полное собрание сочинений Пушкина на китайском языке и пригласил меня как главного составителя. В течение следующих 4–5 лет я составил этот десятитомник и сам перевёл для него всю прозу и все стихотворения Пушкина. Таким образом я и стал китайским пушкинистом. Потом, когда я начал искать тему для своей докторской диссертации, мне попалось выражение в российской печати – «от Пушкина до Бродского». После того как Бродский получил Нобелевскую премию по литературе в 1987 году, он стал очень известным в России, Китае и во всём мире. Я решил написать докторскую диссертацию о нём. Я выбрал эту тему ещё и потому, что я могу читать его произведения одновременно по-русски и по-английски. 3 года спустя я защитил докторскую диссертацию под названием «Письма в бутылке: Бродский и русская поэтическая традиция». В то время мне виделось, что «от Пушкина до Бродского» – это полная история русской поэзии, а Пушкин и Бродский стоят в начале и конце истории русской литературы. Изучив этих двух поэтов, я лучше понимаю всю русскую поэзию и русскую литературу в целом.

– К слову, в 2010–2011 м во время стажировки в Йельском университете (США) вы получили доступ к архиву Бродского. Что самого интересного вам удалось обнаружить в нём?

– После кончины Бродского его архив был продан целиком библиотеке Йельского университета, и поэтому я поехал в Йель работать на год в качестве стипендиата Фулбрайта. В то время Томас Венцлова, хороший друг Бродского, тоже работал там на славянском факультете. Он также и мой друг. Я установил контакт с некоторыми друзьями Бродского, когда писал свою докторскую диссертацию. Я несколько раз приглашал Томаса в Китай на поэтические мероприятия. В Йельской библиотеке я познакомился с архивом Бродского, который представлял собой более дюжины картонных коробок, включая его коллекцию книг, рукописей, писем и т.д. В его рукописях я увидел несколько эссе, которые не вошли в три его сборника эссе, – «Меньше единицы», «О скорби и разуме» и «Набережная неисцелимых», и мы с Томасом хотели бы составить ещё один сборник эссе Бродского, но ситуация с авторским правом на его произведения, как известно, очень сложна, и наша мечта не сбылась. Однако в настоящее время я планирую перевести все его стихотворения и издать «Полное собрание стихотворений Бродского» на китайском языке.

– В одном из интервью вы сказали: «Русская поэзия чрезвычайно сложна для перевода на китайский язык. При переводе сохраняются только смысл и образы». Но в русском языке стиль, ритм, рифма – одна из главных визитных карточек поэта. Не получается ли, что на китайском те же Пушкин и Бродский «звучат» примерно одинаково?

–Нет, Пушкин и Бродский «звучат» на китайском языке разными голосами, по крайней мере в моих переводах. В китайских переводах у Пушкина также «простота и ясность», а у Бродского – «сложность и разум», у Пушкина – гармония и музыка, а у Бродского – метафизика и скульптура. Что касается поэтического перевода, то трудно переводить не только русскую поэзию, но и поэзию на любом языке мира. Как сказал американский поэт Роберт Фрост в своё время, «поэзия – это то, что теряется при переводе». Однако стихи всех народов мира, включая русскую поэзию, переводятся на китайский язык, и восприятие русских поэтов китайскими читателями, как правило, принципиально не отличается от восприятия русскими читателями. Другими словами, Пушкин и Бродский «звучат» почти одинаково в русском и китайском языках. Раньше я думал, что в поэзии можно передать на другой язык только образ и смысл, а форма поэзии непереводима. Теперь я немного изменил своё мнение, особенно после того, как перевёл все стихотворения Пастернака, – я осознал, что поэтическая форма одновременно и непереводима, и переводима. Если некоторые метрические и звуковые элементы поэзии непереводимы, то стиль, ритм, стопа, рифма и т.д. всё равно могут быть воспроизведены на другом языке. На конгрессе переводчиков, который состоится в Москве в сентябре этого года, я буду выступать с речью на тему «Переводимость и непереводимость поэтической формы», уделив особое внимание именно этому вопросу.

– А пишете ли вы собственные стихи?

– В прошлом я пробовал, но сейчас почти перестал писать свои стихи, потому что я хорошо знаю, что они хуже, чем стихи Пушкина, Пастернака, Цветаевой и Бродского. Думаю, что мне лучше уделять больше времени переводу произведений поэтов, которые лучше меня.

– Впечатляет также разнообразие переведённых вами книг – от Пушкина до Пелевина. Вы переводили авторов самых разных эпох, направлений, мировоззрений. Как вы выбираете книги для перевода?

– Есть три фактора, которые определяют мой выбор объектов перевода. Во-первых, авторы, которые мне нравятся или являются объектами моих научных исследований, как Пушкин, Пастернак, Бродский, Цветаева и т.д.; во-вторых, соблазн «восполнить пробелы», то есть перевести те произведения, которые ранее не переводились, такие как «Литература и революция» Троцкого, «Шум времени» Мандельштама, «Русская красавица» Виктора Ерофеева, сборники стихов Драгомощенко и Кушнера и т.д., или создать переперевод классики для читателей нового поколения, («Капитанская дочка» Пушкина, «Записки из подполья» Достоевского, «Воскресение» Толстого, «Санин» Арцыбашева и др); в-третьих, желание дать возможность китайским читателям как можно скорее познакомиться с новинками современной русской литературы – произведениями Распутина, Пелевина, Водолазкина, Басинского и др.

– Какой из своих переводов вы могли бы выделить как особенно интересную и сложную работу?

– Все они, по-моему, интересные, а одновременно интересные и сложные, может быть, следующие: «Письма 1926 года» Рильке, Пастернака и Цветаевой, «О скорби и разуме» Бродского и «Полное собрание стихотворений Пастернака» – последнее вышло в свет в этом году, а первые две книги вошли в своё время в «Десятку лучших книг года Китая».

– А какие книги планируете перевести в будущем?

– Как я сказал, буду переводить полное собрание стихотворений Бродского.

– Вы также написали ряд работ о русской культуре в целом, о нашем менталитете. Можете ли вы сказать, что сумели понять «русскую душу»?

– Мой ответ, скорее всего, положительный, по крайней мере, я понимаю «русскую душу» настолько, насколько это возможно для китайца. В русской культуре существует литературоцентризм, поэтому человеку, который изучает русскую литературу, легче понять Россию и русских. Теперь я пишу и редактирую тексты в качестве главного составителя китайского государственного проекта «Многотомная история русской литературы». Тем более, кроме русских литературных произведений, я перевёл и такие книги, как «История русской культуры» Зезиной и других, «История русской мысли» Валицкого, «Философические письма» Чаадаева и др. В будущем я планирую написать свою собственную «Историю русской мысли».

– Возможно ли наладить взаимопонимание между разными странами и народами с помощью культурного обмена? Или это утопия?

– Думаю, что это возможно. Кажется, другого пути нет. По крайней мере, культурный обмен более «культурный» путь, чем кровный военный, ненадёжный политический, хитрый торговый, и более глубокий, чем поверхностное туристическое впечатление. Хоть это утопия, но это «эстетическая утопия», которая, на мой взгляд, как нельзя лучше определяет всю русскую литературу.

– Какие, на ваш взгляд, ключевые точки соприкосновения существуют между Россией и Китаем?

– Подобных точек соприкосновения в принципе много, но, на мой взгляд, есть только одна, то есть литература, русская и китайская.

«ЛГ»-ДОСЬЕ

Лю Вэньфэй – доктор филологических наук, профессор Яньцзинского университета и директор Отделения гуманитарных и общественных наук Столичного педагогического университета Китая, вице-президент Китайской ассоциации по исследованию России, Восточной Европы и Средней Азии, член Союза китайских писателей, кавалер ордена Дружбы (2015), председатель жюри премии «Россия – Китай. Литературная дипломатия», член жюри Премии мира им. Л. Толстого, лауреат премии академика Д. Лихачёва (2012), премии «Читай Россию» (2014), премии журнала «Октябрь» (2015), премии «10 российских и 10 китайских выдающихся деятелей гуманитарного сотрудничества» и др. Переводчик Пушкина, Достоевского, Л. Толстого, Мандельштама, Пастернака, Цветаевой, Бродского, Пелевина и других, автор 20 монографий и сборников статей, 50 переводов и 500 статей о русской литературе и культуре. Переводы «Воспоминания» Надежды Мандельштам и «О скорби и разуме» Иосифа Бродского были включены в «10 лучших китайских книг года» (2014, 2016), «История русской литературы» Дмитрия Святополка-Мирского, «Письма 1926 года» (Рильке, Пастернак и Цветаева), «Стихотворения М. Цветаевой», «Полное собрание стихотворений Б. Пастернака» и другие переводы стали бестселлерами в Китае.

Перейти в нашу группу в Telegram
Галкина Валерия

Галкина Валерия

Журналист, литературный редактор. Родилась в 1995 году в г. Истра Московской области. Окончила Московский государственный университет печати имени Ивана Фёдорова. В «Литературной газете» с 2014 года. Сотрудн...

Подробнее об авторе

Свежие материалы:

Преодолеть кризис
12.07.2026

Интерес к литературе о браке и отношениях вырос на 56% за...

Маразмиады мира науки, литературы и искусства
11.07.2026
Ставят Рахманинова
11.07.2026

В Концертном зале Мариинского театра состоится премьера о...

«Я люблю помнить»
11.07.2026

Отклик на фильм «Грация» (2025) режиссёра Паоло Соррентин...

Кевин Спейси на Каннском кинофестивале Исповедь изгоя Голливуда
11.07.2026

Кевин Спейси вспомнил о маккартизме

Шаг в чётвертое десятилетие
11.07.2026

В Лобне литобъединение «Ладога» отметило тридцатилетие...

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
12.07.2026

Преодолеть кризис

Интерес к литературе о браке и отношениях вырос на 56% за...

11.07.2026

Ставят Рахманинова

В Концертном зале Мариинского театра состоится премьера о...

11.07.2026

Шаг в чётвертое десятилетие

В Лобне литобъединение «Ладога» отметило тридцатилетие...

11.07.2026

Исследуя природу женской травмы

Трагедия Софокла и сценарий фильма Ингмара Бергмана легли...

10.07.2026

Добрым молодцам урок

Состоится презентация 3-го тома «Сказок народов России»...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS