Петмат Абубакарова
Поэт, прозаик, переводчик. Родилась в чеченском селе Катыр-Юрт. Пишет на чеченском и русском языках. Произведения разных лет публиковались в республиканских журналах и газетах «Радуга», «Вайнах», «Орга», «Гоч», «З1уга», «Нана», «Вести республики», «Даймохк». Занимается литературным переводом произведений русских классиков на чеченский язык. Избранные стихотворения вошли в коллективный сборник молодых писателей Чеченской Республики «Ростки» (2007), рассказы для детей – в коллективные сборники «Золотая планета» (2012), «Учитель, пред именем твоим» (2015). Автор сборников стихотворений и рассказов «Сад души» (2016), «След в жизни» (2017). С 2006 года руководит литературным кружком молодых писателей «Серло-Даймохк». Член Союза писателей России. Живёт и работает в Грозном.
Родному языку
В тебе шумит трава и листья на ветвях,
Серебряным ручьём струишься ты в ушах.
В тенистой тишине цветут бутоны слов,
И слышен перезвон природных голосов.
Как чисто ты звучишь язык земли родной,
Как славно ты звучишь, язык чеченский мой.
Перевёл с чеченского Дмитрий Волжанин
Два языка
Сказали: «Не пиши на русском,
Родной язык – вот нива твоя».
Но всё ж таки, когда мне грустно,
Не различаю сути я.
Все языки создал Всевышний,
Чтоб мысли были не голы,
И ни один из них не лишний,
Любой достоин похвалы!
Два языка – чеченский, русский –
Два дорогих моих крыла!
Без них дорога жизни узкой,
Уверена, моя б была.
* * *
Зачем поверила в любовь?
Зачем болею?
Но повторяю вновь и вновь,
Что не жалею!
Быть может, мне мою любовь
Послал Всевышний,
Чтобы не чувствовать себя
На свете лишней!
* * *
Две половинки бытия…
Пусть ими станем ты и я!
Ты будешь – Ночь,
Я буду – День,
Ты – Тополь,
Я же твоя Тень,
Ты солнцем будешь,
Я луной,
Ты морем станешь,
Я – волной.
Две половинки бытия –
Ах, если б были ты и я.
Ты телом стал бы для меня,
Тебе б была душой и я.
Перевёл с чеченского автор