Леча Абдулаев
Поэт, прозаик, публицист, переводчик. Родился в 1953 году в Средней Азии, родовое село – Катыр-Юрт Ачхой-Мартановского района Чеченской Республики. Окончил историко-филологический факультет Чечено-Ингушского государственного университета. Работал учителем чеченского языка; редактором. Автор пяти книг стихов. Перевёл на чеченский язык произведения классиков мировой и русской литературы (А. де Сент-Экзюпери, А. Пушкина, М. Лермонтова, Ч. Милоша, А. Мачадо и других). Член Союзов писателей Чечни и России. Народный поэт ЧР, почётный профессор Чеченского государственного университета. Живёт в Грозном.
Дечигпондар*
Отец мой,мама
и я – чтобы пел
трёхструнный мой дечигпондар.
Дом,
дорога,
земли надел –
трёхструнный мой дечигпондар.
Сын,
кровный брат,
гость в доме моём –
трёхструнный мой дечигпондар.
Песнь, что сумею сыграть на нём, –
земле моих предков дар.
* * *
Ранена? Ранена люто.Имрану Джанаралиеву
Сломлена? Ложь! Что б, черня
нас, ни придумали люди –
только прочнее Чечня.
Влёт подстрелили? Что ж, было.
Было по-всякому, но
Родина – словно светило:
сбиться с пути не дано.
Знаешь, я завистью к мёртвым
ранен. И чувством стыда:
мы – воскресить себя сможем,
их – не вернуть никогда.
* * *
Остановись, мгновенье, ты прекрасно!
Бывает всё: и солнцепёк зимою,И.В. Гёте
и летом – иней, губящий побеги.
Не каждый день мы счастливы с тобою,
но и страданье – тоже не навеки.
Меняясь, кружится планета наша,
где горе с радостью извечно рядом.
Чтоб уравнять весы, не обе чаши
искусный мастер наполняет златом.
От счастья, и от бед из глаз струится
слеза – солёная вода всего лишь.
Ведь жизнь – мгновенье! Сколько ни продлится,
оно прекрасно. Но – не остановишь.
* * *
Где ты – та, что восхищалась мною,
девушка из дивных юных лет?
Восхищенья твоего не стою
или эха в сердце больше нет?
Светлый взор угас, рассыпан жемчуг –
не собрать разорванную нить.
Только восхищая милых женщин,
мы весь мир способны восхитить…
* * *
Бойся моих виноватых слов.
Как бы прощения ни молил –
сердце замкни на засов.
Пусть без тебя целый свет не мил.
Связями сердце пресытилось.
В них не огонь – только тление.
Слаще, когда мы вкушаем врозь
горестное отчуждение.
* * *
Ты страшишься, верно, нана,
что уход твой – дом обрушил,
что наш двор порос бурьяном,
ливни застят мир снаружи,
Солнца вечного свеченье
никогда не станет тёплым,
в доме к трапезе вечерней –
без тебя – очаг не топлен?
Нет, тревожиться не стоит:
мир не рухнул за тобою.
Скоро снегом всё накроет,
чтоб растаял снег весною.
Всё когда-нибудь сотрётся,
кроме памяти сыновней.
Мама, привыкать к сиротству –
как ходить учиться снова.
Перевёл Виктор Куллэ
* Чеченский народный трёхструнный музыкальный инструмент.