Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Московский вестник
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 27 октября 2023 г.
Невский проспект Спецпроект

Окно в Россию

Переводчики-русисты об объединяющей мир русской литературе

27 октября 2023
Хюлья Арслан и Рафаэль Гусман Тирадо в гостеприимном Санкт-Петербурге

Нынешней осенью Петербург посетили русисты из 63 стран, приглашённые на XV юбилейный конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). Программа форума была очень насыщенной, однако в один из дней удалось пообщаться с двумя гостями, хорошо известными в литературной среде. Моими собеседниками стали Хюлья Арслан – турецкая переводчица, заведующая кафедрой на отделении русского языка и литературы в университете Едитепе, и Рафаэль Гусман Тирадо – испанский переводчик, профессор кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета, член президиума МАПРЯЛ.

Во время прогулки Хюлья Арслан смотрит на Пушкина, возвышающегося благодаря скульптору Аникушину на санкт-петербургской площади Искусств, и произносит: «Джанэм». Я спрашиваю: «Что такое Джанэм?» И она переводит: «Душа моя»…

– Хюлья, а многие ли в Турции могут, как вы, обратиться к Пушкину со словами «душа моя»?

– Моё поколение турецких писателей, переводчиков русская классика вдохновляла. На церемонии награждения Нобелевской премией Орхан Памук, например, сказал, что читал и Толстого, и Достоевского. А турецкий короткий рассказ, можно сказать, вообще вышел из короткого рассказа Чехова.

– Словом, «все мы вышли из «Шинели» Гоголя»?

– Соглашусь. Я бы хотела, чтобы мои ученики, будущие переводчики, знали, что у наших культур есть общие черты. Ещё очень важно понимание самой жизни писателя, которого переводишь. Я это называю «окно». Каждый писатель открывает новое окно на жизнь. Это драгоценно.

– Рафаэль, а как вы открыли своё окно в Россию?

– Моим родителям очень хотелось увидеть Советский Союз, и я на свою первую зарплату подарил им эту поездку. В апреле 79-го мы приехали сначала в Москву, потом в Ленинград, жили в гостинице «Прибалтийская». Кстати, участников нынешнего конгресса поселили там же, так что к этой гостинице у меня особое отношение.
Впрочем, я полюбил Россию ещё до первого путешествия сюда. Всё началось с языка. Я преподавал английский и французский в Ла-Манче, на родине Дон Кихота, одновременно стал изучать по самоучителю русский. И однажды получил грант для поступления в аспирантуру МГУ. Конечно, в Москве удивились, увидев испанца, почти не говорящего по-русски, но желающего написать на русском языке диссертацию о русском языке. Первый год был очень тяжёлым. Мой научный руководитель, молодая девушка, очень хороший специалист, поняла, что мне будет нелегко. Однако завкафедрой, профессор Клавдия Васильевна Горшкова, потребовала: «Сделайте из него русиста». Такая вот красивая история.
Потом я вернулся на родину, а в 1991 году мой университет решил открыть отделение славистики. И мне поручили эту работу. Началась другая жизнь.

– Хюлья, в вашем романе с Россией наверняка тоже много любопытных нюансов?
– Его корни уходят в 1987-й. Я изучала в университете философию, на втором курсе в программе была тема «Писатели и их герои». Мой однокурсник написал о Достоевском и Раскольникове. Я тогда подумала: читая произведение на русском, он бы больше понял, и работа его оказалась бы ещё удачнее. И так захотелось прочесть Достоевского в оригинале, что я ещё раз сдала госэкзамен и перешла на факультет русского языка.
Вот Рафаэль говорит, что его родители хотели поехать в СССР, а мы об этом даже мечтать не могли – тогда было время запрета на Советский Союз. Хотя мы все в семье считали себя «левыми» и мечтали о социализме, но мало что знали о вашей стране. Представлялось только, что это далеко-далеко и мы туда никогда не попадём.
В процессе изучения русского языка моя учительница – турчанка из Болгарии – замучила меня буквой Ж: ну не получалось произнести её так, как она просила. Представьте: у нас у обеих губы трубочкой – и мы жужжим. Я ненавидела букву Ж!..
Вообще учиться оказалось очень сложно, потому что большинство преподавателей не были лояльны к СССР, профессора своё образование получали в Америке, но все равно всех нас объединяла русская литература. А потом началась перестройка, гласность. Мы узнали, что ещё в 1921 году был подписан «Московский договор» между Турцией и Советским Союзом о дружбе и братстве. В1988 году я вошла в число первых студентов, отправленных на стажировку в Москву, в Институт русского языка имени Пушкина. Так начался мой путь к России, который продолжается до сих пор.

– Как вас встретила нынешняя Северная Пальмира?
Р.Т.: – Так получилось, что в Петербурге мы с братом оказались раньше назначенного времени. Сели в такси, и… водитель всю дорогу рассказывал нам о Дагестане! Даже показал на телефоне фильм о своей родине, с её горами, водопадами. Одновременно он успевал знакомить нас с теми местами, которые мы проезжали. Получилась такая необычная петербургско-дагестанская экскурсия, мне безумно понравилось. Ну а приехав в гостиницу, уже удалось встретиться с коллегами из разных стран. Вообще этот конгресс русистов – подарок судьбы, спасибо МАПРЯЛ и фонду «Русский мир». Кстати, в 2015 году для меня было честью организовать похожий конгресс-праздник в Гранаде.

– Хюлья, правда, что вы гуляли по Петербургу вместе с книгой – с вашим переводом Достоевского?

– Да. Пришла вместе с книгой к дому, где жила старуха-процентщица. Села на лестнице… и заплакала.

– А в современной литературе кто-нибудь из авторов вызывал такие же эмоции?

– Нравится, как пишет Евгений Водолазкин. Замечательный писатель. Для меня важен не только сюжет, но именно слова, интонация, стилистика. Вот, например, мы со студентами переводили твой, Арина, рассказ «Движимость и недвижимость». Короткий рассказ, но очень сложный для перевода, где важно было понять и сохранить игру слов и смыслов.

– Жизнь разъединяет народы, а переводчики объединяют их – спасибо вам за это. Рафаэль, у Хюльи все началось с Достоевского, а с какой книги берет начало ваша литературно-переводческая история?
– Во второй половине 1980-х в СССР стали публиковать ранее запрещённых писателей. В общежитие МГУ приходили люди с чемоданами книг, и однажды мне попалась книжка рассказов Аверченко. Я оказался в восторге от неё. С этого момента стал жить мыслью, что когда-нибудь переведу этого писателя. Пятнадцать лет его книга смотрела на меня с полки – затягивала научная карьера, но однажды время Аверченко пришло. Потом наступил период Зощенко. Ещё я обожал Ильфа и Петрова, но, к сожалению, они уже были переведены. Представляю, как нелегко было переводчику: сколько там подтекстов, нюансов…
Восемь лет назад я познакомился с уже упомянутым Евгением Водолазкиным. Его «Лавр» меня покорил. Наверное, во мне всегда горело желание стать писателем, но у меня не было способностей к этому. Однако когда я перевожу литературу, то чувствую себя её частью, чувствую, будто тоже что-то создаю. Попасть в литературу – это уже вечность.
Я чувствую себя счастливым человеком. Мне удались жить две жизни, дополняющие друг друга. Обожаю свою культуру, свой язык, и мне очень приятно видеть испанские мотивы в русской литературе, которую я тоже безумно люблю, как и русский язык, русскую культуру. Спасибо Богу за такую судьбу.

«ЛГ»-досье

Всемирный конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы в Санкт-Петербурге прошёл уже во второй раз. Первый форум состоялся в Северной столице ровно 20 лет назад. В нынешнем же конгрессе МАПРЯЛ приняли участие учёные из 63 стран мира: филологи, педагоги, литературоведы, переводчики, руководители институтов и кафедр русского языка, представители национальных объединений русистов из Армении, Болгарии, Великобритании, Венгрии, Вьетнама, Индии, Китая, Монголии, Сербии и других стран. В рамках 13 тематических направлений конгресса прозвучало более 400 научных докладов и состоялись дискуссии по наиболее острым вопросам преподавания русского языка.

Тэги: Интервью
Перейти в нашу группу в Telegram
Обух Арина

Обух Арина

Родилась в 1995 году в Санкт-Петербурге. Выпускница Художественно-промышленной академии им. А.Л. Штиглица. Член Союза писателей Санкт-Петербурга и Союза художников России. Лауреат Молодёжной Премии Правитель...

Подробнее об авторе

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
13.05.2026

Жена Марадоны

Покажут лирическую комедию по одноименной пьесе Максима З...

13.05.2026

Умер Владимир Молчанов

Известный журналист ушел на 76-м году жизни

13.05.2026

Чудодеи и злодеи

Объявлен Длинный список конкурса рассказов в духе русской...

13.05.2026

Анонс «ЛГ»

13.05.2026

«Вильгельм Телль» в Мариинке

Оперу Россини представят в камерном формате в зале Страви...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS