Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 12 июля 2017 г.
  4. № 27 (6605) (12.07.2017)
Литература Многоязыкая лира России

Родной язык – он как тугой ремень!

12 июля 2017

Юрий Щербаков смело идёт по трудной переводческой дороге

8-3-27.jpg

На разбуженной земле. Переводы с казахского и ногайского. Астрахань, 2017, 160 с.

Мой Кавказ. Переводы с языков народов Кавказа. Астрахань, 2017, 160 с.

Вся Россия. Переводы с языков народов России. Астрахань, 2017, 168 с.


8-4-27.jpg

Много афоризмов существует о работе литературных переводчиков. Но когда я знакомился с новыми книгами из проекта «Литературной газеты» – «Переводы Юрия Щербакова», на ум чаще всего приходили строки великого земляка – астраханца Василия Тредиаковского: «Переводчик от творца только именем рознится!» В сборниках переложений Юрия Щербакова «На разбуженной земле», «Мой Кавказ» и «Вся Россия» собраны произведения 59 авторов, представляющих 26 национальных литератур. Если к этим славным именам добавить поэтов, чьи стихи составили предыдущие книги проекта «Степное братство» (переводы с казахского, 2013 год) и «Поклон Калмыкии» (переводы с калмыцкого, 2015 год), то список станет ещё внушительнее! Так вот, имя переводчика я бы по праву поставил в один ряд с теми, кого он переводил!

Прав Юрий Поляков, который в предисловии к сборнику «Вся Россия» написал: «Классикам национальных литератур и современным авторам повезло, что их стихи пришли к русскоязычному читателю в переложениях настоящего русского поэта Юрия Щербакова! Верю, что сборник «Вся Россия», как и другие книги нашего совместного проекта, достойны высокого лозунга, в следовании которому – смысл нашей работы: «Дружба литератур – дружба народов!»

Юрий Щербаков не боится браться за переложения на русский язык таких гениев национальных литератур, как Алишер Навои, Махтумкули Фраги, Низами Гянджеви, Абай Кунанбаев, Джамбул Джабаев, Габдулла Тукай, Расул Гамзатов, Давид Кугультинов, Муса Джалиль. Разве не украсили давно уже ставшее хрестоматийным стихотворение Р. Гамзатова такие строки:

Не только в школах – каждый час и день

В душе урок аварского идёт.

Родной язык – он как тугой ремень,

Которым подпоясан мой народ!


А ведь почему-то это образное выражение прежде игнорировалось переводчиками.

Восточная поэзия, как известно, отличается особой, красочной афористичностью.


Жизнь человека – вечная борьба

Со злым проклятьем – участью раба.

Но рабство денег горше, чем ошейник.

Не прокляни динарами, судьба!


Это Алишер Навои в переложении Юрия Щербакова.

Удались Юрию и переводы Низами, за поэтическое первородство которого упорно борются Азербайджан и Иран: ведь хоть и писал он на фарси, а жил-то в азербайджанской Гяндже. Создатель великих восточных сказаний о всепобеждающей любви, он предстаёт живым человеком, добродушно посмеивающимся над собственной слабостью:


Пир новой жизни, что желанья будит,

Кипит вокруг седого старика.

Заздравных чаш не предлагайте, люди, –

Расплещет их дрожащая рука.

Жизнь, обними! Тебя не знал я толком,

Хоть был когда-то и силён, и лих.

О, как бы не рассыпаться мне только

От ветхости в объятиях твоих!


Но, конечно, главное достоинство новых книг Щербакова – переложения современных поэтов.


Моя страна – как вырубленный сад.

Мой виноградник вырублен с ним вместе.

И больше не споёт счастливых песен

Судьбы моей заветный виноград.

Язык небес! В неведомом пути

Начертана на нём судьба поэта:

Чтобы помочь сегодня белу свету,

Ты песни все в молитвы обрати!


Автор этих строк – наследник традиций великого Расула аварский поэт Магомед Ахмедов. К Дагестану у Юрия особое отношение. Многие страницы его книг отданы переводам с ногайского, лакского, даргинского, табасаранского.


Для разных песен – разная пора.

Но главное в них слышу без усилий:

О, степь моя, ты – младшая сестра

Великой песни с именем Россия!


Это убеждение ногайского поэта Анварбека Култаева разделяют многие стихотворцы Кавказа. Счастье малой родины – в единении с Родиной большой, великой Россией! Эту истину надо принимать с чистыми помыслами, без камня за пазухой. Как ингушский поэт Абдул-Хамид Барахоев:


Ты – человек, не волк и не лиса.

Вранья и злости избегай колодцев.

И помни: камень бросишь в небеса,

А он тебе на голову вернётся!


Непоказная глубинная любовь к родной земле отличает творчество многих современных национальных поэтов. Это великое чувство и держит нас на земле, помогая одолевать самые страшные горести. Даже такие, как гибель отца на поле боя. «Похоронка» настигла башкирского поэта Ирека Киньябулатова на другом поле – хлебородном, где он мальцом помогал матери на жатве.


Раскинув руки, я любовь и жалость

Слил навсегда с родной моей землёй.

И мне стерня колючая казалась

Небритою отцовскою щекой.


Цитировать переводы Юрия Щербакова легко и приятно:


Остался за кормою Сингапур,

И Родина – за четырьмя морями...

Суэц дымится, как бикфордов шнур,

Зажатый меж двумя материками!

(Виктор Савченко, с молдавского);

На невесомой, зыбкой грани

Заката и вечерней мглы

Стоит архар на древнем камне,

Как продолжение скалы.

(Дурдымухаммед Устаев, с туркменского);

Как много нас, порхающих по жизни,

Понять не в силах этой жизни суть.

Не суета – служение Отчизне –

Вот человека настоящий путь!

(Раиса Шурганова, с калмыцкого).


«Александр Сергеевич Пушкин шутя называл переводчика «почтовой лошадью просвещения», тем самым подчёркивая подвижническое служение литературе, культуре и просвещению. В этом, на мой взгляд, есть и некая истина поэтической тайны художественного переложения и перевоплощения литературных образов прошлого во имя будущего» – эти строки из предисловия известного казахского поэта Бахытжана Канапьянова к книге «На разбуженной земле» в полной мере относятся к труду астраханского поэта Юрия Щербакова, благодаря бескорыстной помощи которого пришли к читателю стихи многих замечательных национальных поэтов.

Много лет назад, напутствуя Юрия Щербакова на трудную переводческую дорогу, Сергей Михалков пожелал ему «глубины мысли, лёгкости пера, веры в необходимость своего дела и терпения – иного пути к настоящим переводам нет». Астраханский поэт не свернул с этого пути. Лучшее свидетельство тому – его новые книги.

Олег Севастьянов

Обсудить в группе Telegram
Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • «И горькие наши рассказы из первых получены рук…»

    21.06.2025
  • У моря – (не)погоды

    21.06.2025
  • О степи родной пою

    21.06.2025
  • Я не за войну, я за Россию...

    20.06.2025
  • Прошлой ночью позвал меня сын

    20.06.2025
  • Путешествия шеститомника

    1961 голосов
  • Голос совести

    1468 голосов
  • Русская поэзия обязана провинции

    1346 голосов
  • Молчанию небес наперекор

    973 голосов
  • Бедный, бедный Уильям

    902 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Премьера Дата Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Век Фильм Поэзия Калмыкии Презентация ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
  • Пользовательское соглашение
  • Обработка персональных данных
ВКонтакте Telegram YouTube RSS