Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Московский вестник
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской

Если вы хотите найти авторов материалов, размещенных на сайте, перейдите на страницу Авторы

  1. Главная
  2. Статьи
  3. 02 июля 2026 г.
Интересное

«Роскошный круиз для сумасшедшего»: 12 самых забавных переводов советских фильмов

Как наши фильмы звучат за границей

2 июля 2026

Вы когда-нибудь задумывались, как наши любимые советские фильмы звучат на других языках? Казалось бы, что тут сложного — перевел дословно и дело с концом. Но не тут-то было. За рубежом названия наших лент порой переводят так, что диву даешься. Иногда это звучит просто уморительно. Автор канала «Ретрогеймер (Дитя 90-х)» решил разобраться в этом вопросе и рассказать, как наши шедевры кино назывались в зарубежном прокате.

Возьмем, к примеру, гайдаевского «Ивана Васильевича меняет профессию». В американском прокате эту культовую комедию пустили под названием «Ivan Vasilyevich: Back to the Future». То есть буквально «Иван Васильевич: Назад в будущее». Хотя фильм Гайдая вышел аж за 12 лет до знаменитой картины Роберта Земекиса. Венгры назвали картину «Привет, это царь Иван», норвежцы — «Машина времени», а финны и вовсе окрестили ее «Иван Грозный Булгакова». Видимо, решили, что это экранизация какого-то неизвестного нам произведения классика.

С «Кавказской пленницей» история не менее занятная. Американцы перевели название как «Kidnapping, Caucasian Style» — то есть «Похищение в кавказском стиле», что еще более-менее близко к оригиналу. А вот венгры пошли своим путем и назвали фильм «Невеста в мешке». Логика железная: Нину же действительно в мешок запихнули, чем не название. Итальянцы ограничились нейтральным «Украденная девушка», а немцы перевели как «Похищение на Кавказе».

Фильм Леонида Быкова «В бой идут одни старики» в американском прокате шел под названием «Only Old Men Are Going to Battle» — «Только старики идут в бой». Вроде бы перевод дословный, но теряется весь смысл. Ведь в фильме «старики» — это не возраст, а сленговое обозначение опытных пилотов. А в английском «old men» — это именно пожилые люди по возрасту. Так что американский зритель, наверное, думал, что посмотрит фильм про каких-то дедушек на передовой.

С «Ивановым детством» Тарковского зарубежные локализаторы вообще не стали заморачиваться. Вместо того чтобы передавать трагизм слова «детство», они просто назвали фильм лаконично: «My name is Ivan» — «Меня зовут Иван».

А вот с «Операцией Ы» американцы справились отлично — перевели все дословно, просто букву «Ы» заменили на «Y». Зато отличились шведы. Они перевели гайдаевскую комедию как «Операция Смех». Что ж, название отражает суть, спорить не будем.

«Бриллиантовую руку» в большинстве стран тоже перевели дословно — ну правда, зачем мудрить? Но итальянцы и тут выдумали что-то свое. У них фильм шел под названием «Роскошный круиз для сумасшедшего». Честно говоря, связь с оригиналом улавливается с трудом. А в Колумбии картину и вовсе назвали «Беги, беги — тебя поймают». Видимо, решили сделать акцент на погонях, хотя, как мы помним, их в фильме не так уж и много.

Со «Стариком Хоттабычем» вообще получилась целая эпопея переводов. В США его окрестили «Летающий ковер» — хотя ковер там появляется буквально на пару минут. Венгры оказались куда сообразительнее и назвали фильм «Мальчик и волшебник», что гораздо точнее отражает суть. А в Польше решили, что старика по отчеству называть не солидно, и перевели название как «Дедушка Хасан». Ирония в том, что в России позже как раз появился криминальный авторитет с прозвищем «Дед Хасан».

Фильм Бондарчука «Они сражались за Родину» в США перевели как «They fought for their country» — «Они сражались за свою страну». Казалось бы, все верно. Но есть нюанс. Родина — это ведь не просто страна. Это что-то сакральное, родное, патриотичное. В английском есть слова «Motherland» или «Homeland», но переводчики почему-то их не использовали. Так и потерялась та самая глубина оригинального названия.

С «Девчатами» в большинстве стран проблем не возникло. Только финны отличились. Они назвали фильм «Девушка из тайги». Вроде бы по смыслу подходит, но в фильме-то речь идет о нескольких девушках, а не об одной.

«Полосатый рейс» для зарубежных локализаторов оказался вообще неподъемной задачей. В Аргентине фильм назвали «Тигры в открытом море», в Германии — «Спасайся, кто может!», а в Финляндии вообще перевери как «Волосы встают дыбом». Честно говоря, последнее название звучит как описание какого-то хоррора, а не комедии с тиграми.

Сказку Александра Роу «Морозко» в США перевели как «Джек Фрост». У них Джек Фрост — это дух зимы, но персонажи они совершенно разные. Наш Морозко — добрый и справедливый дед, а их Джек Фрост — скорее вредный и злой дух, больше похожий на славянского Карачуна. А самое забавное — это чешский перевод. Там фильм назвали «Mrazik». По-чешски это нормально, но если читать на русский манер, то звучит как ругательство.

«Берегись автомобиля» Рязанова за рубежом тоже переводили по-разному. Чаще всего как «Автомобильный вор» или «Угонщик автомобилей», что по сути верно. Венгры назвали фильм «Я украл машину», немцы — «Автомобильная сделка». А итальянцы добавили колорита: у них картина шла под названием «Невероятный сеньор Деточкин».

Мультфильм «Конек-горбунок» тоже пережил интересные трансформации. Одно время его за рубежом крутили под названием «Humpbacked horse» — «Горбатый конь». Звучало, конечно, не очень сказочно. Позже название сменили на «Magic pony» — «Волшебный пони».

Вот такие вот забавные метаморфозы происходят с названиями наших фильмов за рубежом. Иногда переводчики стараются адаптировать название под местную аудиторию, иногда просто не понимают культурного контекста, а иногда и вовсе выдумывают что-то свое.

 

 

Ранее мы писали: Хотите попробовать самое запретное блюдо Франции — рассказываем, что это такое

 

Перейти в нашу группу в Telegram

Шаманова Виктория

Шаманова Виктория

Подробнее об авторе

Свежие материалы:

В джазе только девушки
02.07.2026

В Москве впервые пройдёт международный кинофестиваль «Сде...

Москва. Арбат. Турист фотографируется у фигур Владимира Путина и Си Цзиньпина От нот до пельменей
02.07.2026

Русский автобус М3 идёт до консерватории и везёт китайски...

Отец (Александр Робак) и три сестры (Дарья Коныжева, Вера Енгалычева, Мария Раскина) Непраздничный салют
02.07.2026

В прокате драма режиссёра Нины Воловой «Фейерверки днём»...

Игорь Растеряев «Дайте русскую книгу, как жить!»
02.07.2026

Игорь Растеряев: «Главное – не влюбляться в самого себя»...

Русское искусство И вновь о Родине моей
02.07.2026

Тему очередного номера журнала «Русское искусство» редакц...

«33 страницы» во Владимире
02.07.2026

Союз писателей России провел книжную ярмарку

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
02.07.2026

В джазе только девушки

В Москве впервые пройдёт международный кинофестиваль «Сде...

02.07.2026

«33 страницы» во Владимире

Союз писателей России провел книжную ярмарку

02.07.2026

Тува растит таланты

В Кызыле состоялся IV Региональный фестиваль-семинар моло...

01.07.2026

За отвагу и личное мужество

Литературный критик и боец СВО Михаил Бойко награжден мед...

01.07.2026

«Почерк» в Ленобласти

Книжный фестиваль познакомил жителей Всеволожского района...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS