Вы когда-нибудь задумывались, как наши любимые советские фильмы звучат на других языках? Казалось бы, что тут сложного — перевел дословно и дело с концом. Но не тут-то было. За рубежом названия наших лент порой переводят так, что диву даешься. Иногда это звучит просто уморительно. Автор канала «Ретрогеймер (Дитя 90-х)» решил разобраться в этом вопросе и рассказать, как наши шедевры кино назывались в зарубежном прокате.
Возьмем, к примеру, гайдаевского «Ивана Васильевича меняет профессию». В американском прокате эту культовую комедию пустили под названием «Ivan Vasilyevich: Back to the Future». То есть буквально «Иван Васильевич: Назад в будущее». Хотя фильм Гайдая вышел аж за 12 лет до знаменитой картины Роберта Земекиса. Венгры назвали картину «Привет, это царь Иван», норвежцы — «Машина времени», а финны и вовсе окрестили ее «Иван Грозный Булгакова». Видимо, решили, что это экранизация какого-то неизвестного нам произведения классика.
С «Кавказской пленницей» история не менее занятная. Американцы перевели название как «Kidnapping, Caucasian Style» — то есть «Похищение в кавказском стиле», что еще более-менее близко к оригиналу. А вот венгры пошли своим путем и назвали фильм «Невеста в мешке». Логика железная: Нину же действительно в мешок запихнули, чем не название. Итальянцы ограничились нейтральным «Украденная девушка», а немцы перевели как «Похищение на Кавказе».
Фильм Леонида Быкова «В бой идут одни старики» в американском прокате шел под названием «Only Old Men Are Going to Battle» — «Только старики идут в бой». Вроде бы перевод дословный, но теряется весь смысл. Ведь в фильме «старики» — это не возраст, а сленговое обозначение опытных пилотов. А в английском «old men» — это именно пожилые люди по возрасту. Так что американский зритель, наверное, думал, что посмотрит фильм про каких-то дедушек на передовой.
С «Ивановым детством» Тарковского зарубежные локализаторы вообще не стали заморачиваться. Вместо того чтобы передавать трагизм слова «детство», они просто назвали фильм лаконично: «My name is Ivan» — «Меня зовут Иван».
А вот с «Операцией Ы» американцы справились отлично — перевели все дословно, просто букву «Ы» заменили на «Y». Зато отличились шведы. Они перевели гайдаевскую комедию как «Операция Смех». Что ж, название отражает суть, спорить не будем.
«Бриллиантовую руку» в большинстве стран тоже перевели дословно — ну правда, зачем мудрить? Но итальянцы и тут выдумали что-то свое. У них фильм шел под названием «Роскошный круиз для сумасшедшего». Честно говоря, связь с оригиналом улавливается с трудом. А в Колумбии картину и вовсе назвали «Беги, беги — тебя поймают». Видимо, решили сделать акцент на погонях, хотя, как мы помним, их в фильме не так уж и много.
Со «Стариком Хоттабычем» вообще получилась целая эпопея переводов. В США его окрестили «Летающий ковер» — хотя ковер там появляется буквально на пару минут. Венгры оказались куда сообразительнее и назвали фильм «Мальчик и волшебник», что гораздо точнее отражает суть. А в Польше решили, что старика по отчеству называть не солидно, и перевели название как «Дедушка Хасан». Ирония в том, что в России позже как раз появился криминальный авторитет с прозвищем «Дед Хасан».
Фильм Бондарчука «Они сражались за Родину» в США перевели как «They fought for their country» — «Они сражались за свою страну». Казалось бы, все верно. Но есть нюанс. Родина — это ведь не просто страна. Это что-то сакральное, родное, патриотичное. В английском есть слова «Motherland» или «Homeland», но переводчики почему-то их не использовали. Так и потерялась та самая глубина оригинального названия.
С «Девчатами» в большинстве стран проблем не возникло. Только финны отличились. Они назвали фильм «Девушка из тайги». Вроде бы по смыслу подходит, но в фильме-то речь идет о нескольких девушках, а не об одной.
«Полосатый рейс» для зарубежных локализаторов оказался вообще неподъемной задачей. В Аргентине фильм назвали «Тигры в открытом море», в Германии — «Спасайся, кто может!», а в Финляндии вообще перевери как «Волосы встают дыбом». Честно говоря, последнее название звучит как описание какого-то хоррора, а не комедии с тиграми.
Сказку Александра Роу «Морозко» в США перевели как «Джек Фрост». У них Джек Фрост — это дух зимы, но персонажи они совершенно разные. Наш Морозко — добрый и справедливый дед, а их Джек Фрост — скорее вредный и злой дух, больше похожий на славянского Карачуна. А самое забавное — это чешский перевод. Там фильм назвали «Mrazik». По-чешски это нормально, но если читать на русский манер, то звучит как ругательство.
«Берегись автомобиля» Рязанова за рубежом тоже переводили по-разному. Чаще всего как «Автомобильный вор» или «Угонщик автомобилей», что по сути верно. Венгры назвали фильм «Я украл машину», немцы — «Автомобильная сделка». А итальянцы добавили колорита: у них картина шла под названием «Невероятный сеньор Деточкин».
Мультфильм «Конек-горбунок» тоже пережил интересные трансформации. Одно время его за рубежом крутили под названием «Humpbacked horse» — «Горбатый конь». Звучало, конечно, не очень сказочно. Позже название сменили на «Magic pony» — «Волшебный пони».
Вот такие вот забавные метаморфозы происходят с названиями наших фильмов за рубежом. Иногда переводчики стараются адаптировать название под местную аудиторию, иногда просто не понимают культурного контекста, а иногда и вовсе выдумывают что-то свое.
Ранее мы писали: Хотите попробовать самое запретное блюдо Франции — рассказываем, что это такое