Валери Тургай
Родился в 1961 году в д. Починок-Инели Комсомольского района Чувашии. Окончил историко-филологический факультет Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова. С 2000 по 2009 гг. – председатель правления Союза профессиональных писателей ЧР. Стихотворения Тургая переведены на многие языки народов мира. Лауреат Международной премии имени М. Сеспеля, премии имени И.Я. Яковлева (г. Ульяновск), премии Союза писателей Башкортостана имени Ф. Карима, заслуженный работник культуры Чувашии, заслуженный работник культуры Татарстана, народный поэт Чувашии. Награждён медалью ордена «За заслуги перед Чувашской Республикой» и другими наградами.
Утреннему Шубашкару*
Просыпайся, Шубашкар!
Мы с тобою – братья!
Новый день, как Божий дар,
Принимай в объятья!
Знаю, дел невпроворот
У тебя, родимый.
Хватит спать, честной народ!
Жить необходимо!
Умывайся, Шубашкар,
Утренней зарёю!
Полотенца-облака
Реют над рекою!
Это Волге подо льдом
Спать неодолимо!
А тебе святым трудом
Жить необходимо!
Поднимайся, Шубашкар,
Расправляя плечи!
Летописная строка –
Эта наша встреча!
Из таких растут века
Честные, без грима!
Просыпайся, Шубашкар!
Жить необходимо!
* Шубашкар (чуваш.) – Чебоксары
Перед атакой
Страх ожиданья одинаков
У этих нескольких минут.
Перекрестись перед атакой
Прилюдно. И тебя поймут…
Земляк, по духу – не по крови,
Ты мне надёжная родня.
И враг оружие готовит,
Чтобы на нас его поднять.
Мы – дети света – против мрака
Встаём с тобой к плечу плечом.
Перекрестись перед атакой –
Сегодня будет горячо…
Двое
– Ты с фронта, братан?
– Оттуда. Неделя.
– А много ли ран?
– Чего там… Задели…
– А где воевал?
– Купянск. Знаешь?
– Знаю.
И я там бывал.
Зараза степная…
– А сам-то – чуваш?
– Ишлейский!
– Земеля!
А я – Прикубнинский.
– Ну, наш
В самом деле!
– Женат? Да пока
Не спешу. Мы ж – солдаты…
– Зря! Жизнь коротка.
Я, к примеру, женатый!
– Ты скоро туда?
– Фронт на горизонте!
– Лечись…
– Ерунда!
До встречи на фронте…
Если ты не уничтожишь врага своего
Если ты жалеешь врага,
Значит, он тебя изведёт.
Вечна истина и строга.
Крепко помни её, народ.
Поумнеть нам пора давно.
Шутки в сторону. Только так!
Враг жесток и коварен. Но
Разве может иным быть враг?
Притворяется другом он.
Только знай: и раньше, и впредь
Непреложен его закон:
Никогда тебя не жалеть!
Подмывает эпох берега
Постоянно река невзгод.
Если ты жалеешь врага,
Значит, он тебя изведёт…
Дантесу
Я знаю, Дантес, ты изрядный стрелок,
Не дрогнут рука и колени,
Когда на прицеле твоём – горький рок –
Не кто-нибудь, а русский гений.
Вселенская злоба сочится из глаз,
В душе ни сомнений, ни боли.
Ты выполнишь, словно собака, сейчас
С восторгом хозяйскую волю.
Хозяева? Да, за спиною твоей
Смеются довольные бесы.
Сегодня ты станешь,
безродный злодей,
Навеки тем самым Дантесом,
На ком будет вечно проклятья клеймо,
Рождённое силой нечистой,
Когда ты решился далёкой зимой
На свой святотатственный выстрел.
Дантес, не стреляй!
Опусти пистолет!
Да сгинет дуэли потеха!
…Гремит через толщу разбуженных лет
Смертельного выстрела эхо…
Баркалла
Чеченскому поэту Адаму Ахматукаеву
В этих словах столько тепла –
Ломают ледостав!
Скажи мне, друг мой:
«Баркалла!»*
А я откликнусь:
«Тав!»**
Чудесно слово «баркалла»!
Судьбу свою верша,
Его навеки вобрала
Чеченская душа.
Я говорю вам: «Баркалла!»,
Чеченские друзья.
Да не увидят больше зла
Горы в родных краях!
Я говорю вам: «Баркалла!»,
Оставшимся людьми.
За то вам вечная хвала,
Что сохранили мир!
Зовут вас в гости чуваши!
Мечта у нас проста:
Гостей приветить от души!
Да здравствует шырттан!***
Скажи мне, друг мой:
«Баркалла!»
В ответ, о брат-вайнах,
Увидишь дивные крыла
Ответного:
«Тавах!»**
* Баркалла (чечен.) – спасибо. ** Тав, тавах (чуваш.) – спасибо. *** Шырттан (чуваш.) – популярное чувашское мясное блюдо.
Белорус
Алесю Карлюкевичу
А друга-белоруса нет верней!
Воистину он брат надёжный наш!
Об этом гордо говорят во мне
И русский, и татарин, и чуваш…
В его судьбе такие были дни,
Куда беда вторгалась за бедой.
Но в испытаньях душу сохранил
Он чистою, задорной, молодой!
И потому высок её полёт
К вершинам вдохновенного труда!
Он Родиной заветною живёт,
Которой не изменит никогда!
А друга-белоруса нет верней!
Воистину он брат надёжный наш!
Об этом гордо говорят во мне
И русский, и татарин, и чуваш…
Счастье
Какое счастье для души –
Не надо больше мне спешить!
Впервые я за много лет
Свободен! И начальства нет
Совсем отныне надо мной!
А сколько было? Целый рой,
В котором разный был народ,
За некоторых стыд берёт.
Начальники – особый люд.
Туда – увы и ах! – берут
Мошенников, плутов, дельцов
И тех, кто жалует льстецов,
И неучей. О, эти пни!
Вообще учились ли они?
Зато других учить всерьёз
Пытаются за «боссом» «босс»!
Конечно, и другие есть –
Те, для которых стыд и честь –
Не звук пустой, а магистраль.
Увы, не ценят их, а жаль…
Сам наконец встаю к рулю
Судьбы. Вот баньку затоплю
Неспешно я в родном селе.
Есть, братцы, счастье на земле!
* * *
Сдаю экзамены опять,
И очень страшно отвечать.
Предмета знание… Ответ
Мой принимает сам Предмет!
Жизнь задаёт вопрос простой:
Ты в этой жизни кто такой?
Зачем пришёл на белый свет?
Попробуй Жизни дать ответ!
Ещё один вопрос тебе:
А что ты знаешь о судьбе?
Вопрос для сердца и ума.
Ответа ждёт Судьба сама!
– Поэт, а в Бога веришь ты? –
Вопрос с небесной высоты,
Который слышу наяву.
Да, верую! И тем живу!
Перевёл Юрий Щербаков