Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Московский вестник
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 07 апреля 2016 г.
Литература

«Я пробую перо в других жанрах»

7 апреля 2016

Дмитрий Бобышев накануне юбилея о судьбе русского поэта в Америке

«ЛГ»-досье:
Дмитрий Васильевич Бобышев (родился в 1936 г.) – поэт, переводчик, литературовед. В 1979-м выехал в США, где живёт и сейчас, в городе Шампейн, штат Иллинойс. Преподаёт русский язык и литературу в университете.

– Скажите, что происходит с русским поэтом вдали от Родины? Как повлиял на вас переезд в другую страну?

– С поэтом, как и с любым переселенцем, прежде всего происходит так называемый культурный шок, а затем – перестройка, переоценка жизненных представлений. Когда в России начались преобразования, приходилось просто разводить руками: для нас это были азы. Мы в зарубежье уже перестроились десятилетием раньше!С первых шагов мне оказал поддержку Юрий Павлович Иваск, русский поэт и литературовед, ещё в детстве эмигрировавший с первой послереволюционной волной из России в Эстонию, а затем вместе со второй послевоенной – в Америку. Оказалось, что он уже знал меня по самиздатовским материалам, попавшим в Америку. В предисловии к антологии «На Западе», составленной им из поэтов предыдущих волн, Иваск писал: «Эмиграция – это всегда несчастье. Но это и увлекательное приключение на всю жизнь». С первой частью его максимы я не согласен. В то время для многих беженцев эмиграция была спасеньем. А вторую часть разделяю полностью. Такой перелом жизни, особенно для литератора, это прежде всего внезапное расширение сознания. И захлёстывающий поток новых впечатлений. И возможность двойного зрения, то есть такого взгляда, который позволяет увидеть самого себя, культуру или страну одновременно изнутри и извне. Всё это чрезвычайно нужные и, безусловно, положительные факторы для любого творчества. Одновременно эмиграция создаёт сильнейший стресс, который пробуждает в человеке неведомые ресурсы, ведёт к открытию в себе неожиданных энергий и возможностей, но и нередко вызывает в результате опасную депрессию. Чтобы от неё избавиться, надо либо адаптироваться в новую культуру, либо уйти в своё творчество. Я выбрал последнее.

Мне как стихотворцу (ведь безвкусно называть самого себя «поэт»), трудно говорить о собственном стиле, особенно когда стихи рассеяны по малым изданиям и нет общей картины. Скажу лишь кратко, что до отъезда я писал то истово, то контрастно, смешивая бытовые интонации и архаизмы, которые казались мне великанами среди слов. Так я написал свои «Медитации», «Стигматы» и «Ксению Петербуржскую»… Но недостижимым небесным образцом такого необарочного стиля остаётся державинская ода «Бог».

Америка подсказала новые краски и другую технику, я как бы перешёл с масла на акрилик, художники это поймут. Накопился и у меня вклад в американскую тему. Это цикл стихотворений «Звёзды и полосы», книга стихов «Жар-куст» и значительная часть книги «Ода воздухоплаванию».

– Какой сейчас статус у поэта в Америке? Что собой представляет современная американская поэзия?

– Статус русского поэта в Америке – никакой. И не помогают ни переводы, ни выступления. Нужен сильный первоначальный вброс информации, даже не обязательно литературного характера, – наподобие «суда над Бродским» или «высылки Солженицына», необходимо внимание СМИ и поддержка элиты. И разумеется, нужно самому не плошать, развивать связи и погружаться в английский язык, не забывая о родном. Но это программа для литературных «таранов», нацеленных исключительно на успех.

А при меньшем тщеславии можно прекрасно заниматься своим художеством и в зарубежье либо в чисто русскоязычной среде, либо (что лучше) в двуязычной. В прагматичной Америке много идеалистов, доброжелательных и чистых людей. И, как ни странно, стихи пишут, читают и слушают на разных уровнях – от студенческих кружков до профессорской и профессиональной элиты. Я имел дело и с местными поэтами, и с более заметными величинами, когда готовил двуязычные выступления. Они из любезности переводили мои стихи на английский, я их из благодарности – на русский, и они оказывались весьма талантливы, их не раз печатал в моих переводах парижский «Континент».

Сейчас русская диаспора широко выплеснулась на все континенты, появилось много печатных и интернетовских изданий. Так что публиковать стихи, подборки и даже книги стихов можно свободно, но это прекрасное обстоятельство рождает много других проблем. Печатаются материалы любого разбора, были бы деньги у автора. И уж о гонорарах, поэт, забудь. Но в Америке есть другие способы добыть на пропитание, а потому здесь можно независимо ни от кого спеть свою песню и быть услышанным.

– Дмитрий Васильевич, вы преподаёте в университете русскую литературу. В чём особенность ваших лекций, как вы формулируете цели и задачи курса? И как выглядит ваш студент?

– Я не изучал систематически филологию и теорию литературы и являюсь скорее филологом-практиком, чем теоретиком. Но в Америке оценили мой «свежий взгляд на литературу» и предложили на пробу поделиться своими мыслями со студентами. Эксперимент, можно сказать, успешно удался, дело пошло, и вот совсем недавно я закончил долгую 20-летнюю преподавательскую карьеру в ранге профессора.

До всего этого я проникся идеями Вячеслава Иванова и, конечно, читал из интереса работы Тынянова, Шкловского, Эйхенбаума, Бахтина, Проппа, более поздних – Лихачёва, Гуревича, Аверинцева, многих и многих ещё, интересовался философскими работами, следил за научными журналами… Если их тексты казались скучными, я себя не насиловал, бросал. При этом у меня возникали и собственные идеи, которые я пытался осуществлять в своих сочинениях, а в дальнейшем делился ими со студентами и аспирантами университетов.

Когда в Милуоки, штат Висконсин, мне впервые предложили вести курс «Русская литература ХХ века (в переводах)», я отбросил рекомендованные перечни, составил свой список для чтения и решил излагать студентам то, что сам думаю о предмете. Общим подходом для каждой из книг было обнаружение её символической структуры, без которой не состоялось бы внутреннего единства произведения. И на занятиях, буквально «на глазах изумлённой публики», я обнаруживал и извлекал из текстов эти структуры, а для наглядности рисовал их схематически на доске. Так я выводил пятиконечную звезду из «Зависти», бабочку из «Лолиты» и ангела из «Доктора Живаго». А «Москва – Петушки» были уже снабжены авторскими графиками, что очень удачно подтверждало мой метод. То, что мне было интересно делать самому, передавалось и слушателем.

В дальнейшем, получив постоянную работу в Иллинойсском университете, я опять же, чтобы не заскучать, всё время разнообразил занятия: вводил интернет, когда он был ещё технической новинкой, выбирал нестандартные или спорные (например, самиздатовские) материалы для чтения, побуждал студентов применять творческие приёмы, чтобы лучше вникнуть в художественный текст, вплоть до пародии, стилизации и деконструкции, но никогда не заставлял зубрить наизусть.

Это отзывается годы спустя: в память о «хорошо и интеллектуально проведённом времени» я получаю рождественские открытки – то от служивого откуда-нибудь из Ирака или Афганистана, то от новоиспечённого профессора из американской глубинки.

– В каком состоянии американская славистика?

– С американской и вообще с западной славистикой, по-моему, будет всё в порядке. Одно время она переживала упадок, который совсем не случайно происходил параллельно распаду Советского Союза. Причина простая: исчезла военная угроза, угас прагматический интерес – вот и прекратилось финансирование. Парадокс заключается в том, что чем хуже отношения у России с Западом, тем больше внимания к ней в целом, в том числе к её культуре, истории и литературе. В своё время бурный интерес Запада ко всему русскому возник после запуска первого советского спутника в 1957 году. Это факт хорошо известен. В университетах появились славянские отделения, стали финансироваться исследования, конференции, издания книг. И славистика расцвела.

Славистика для меня – это прежде всего Глеб Струве, автор основополагающей, хотя и пристрастно написанной «Русской литературы в изгнании», и его коллега Борис Филиппов, которым мы обязаны изданием наиболее полных на тот момент собраний Гумилёва, Ахматовой, Волошина, Пастернака, Мандельштама и Клюева, когда они были запрещены в СССР. Владимир Марков, специалист по русскому футуризму, составитель и переводчик двуязычной антологии. Юрий Иваск, автор сотен статей и всеохватной «Похвалы российской поэзии». Виктор Террас, составитель очень солидного справочника «Настольная книга русской литературы (Handbook of Russian Literature)». Вольфганг Казак, автор трёх изданий (немецкого, русского и английского) «Лексикона русской литературы ХХ века». Кларенс Браун, специалист и первопроходец по Мандельштаму. Джон Бейли, критик, знаток русской литературы, к мнениям которого прислушивались во всём англоязычном мире. Моя коллега Темира Пахмусс, ревностная хранительница наследия Зинаиды Гиппиус. Джордж Гибиан, исследователь и русских классиков, и абсурдистов, составитель очень ходкой среди славистов хрестоматии по XIX веку. Переводчик Бродского Джордж Клайн. Морис Фридберг, специалист по цензуре и мой босс по славянскому отделению Иллинойсского университета. Многих уже нет в живых. Но живы Джудит Хемшемайер и Роберта Ридер, благодаря которым впервые вышло полное двуязычное собрание стихотворений Ахматовой. Канадка Барбара Хелт, приветившая мой дебют в Америке статьёй в World Literature Today. Француз Ренэ Герра, крупнейший коллекционер и знаток искусства русских эмигрантов. Американец Джим Кейтс и англичанин Джеральд Смит – каждый из них выпустил свою двуязычную антологию современной поэзии. И молодое поколение в славистике, буквально идущее по горячим следам новейших поэтов, – Эмили Лайго и Марго Розен.

– Вы следите за российским литпроцессом? Как оцениваете положение дел в поэзии и прозе?

– У меня есть некоторое предубеждение против самого термина. По-моему, процесс должен быть связан с развитием, а развитие – с результатом. Но поскольку книг выходит по-прежнему ещё много, а новых «Белинского и Гоголя» русский мужик с базара не несёт, то этот литпроцесс больше похож именно на некрасовский базар, толкучку или – даже лучше – тусовку.

Но если принять более простое название «литературная жизнь», то я в ней активно стал участвовать с самого начала перестройки. Я ежегодно прилетал из своего американского далека, и у меня было множество поэтических чтений – от самого массового до совершенно камерного – в Петербурге и Москве, доклады на литературных (и даже на философской) конференциях, чтение курсов по истории эмигрантской литературы в двух университетах Санкт-Петербурга, публикации подборок стихов, конспектов лекций и статей в газетах, издание двух поэтических сборников – «Полнота всего» и «Русские терцины» – в Петербурге, ещё двух – «Знакомства слов» и «Ода воздухоплаванию» – в Москве, там же издание двух книг «Я здесь» и «Автопортрет в лицах» из моей трилогии литературных воспоминаний «Человекотекст».

В последние годы я почувствовал, что тусовка меня оттирает… Но это ничего, это нормальная смена поколений. Братья по перу (или их преемники) заняты распределением и добычей литературных премий, а какие российские награды может получить чужак, к тому же американец? Я и не претендую – ни разу ни на один конкурс заявок не подавал. Но когда ко мне обращаются с анкетами издатели мировых справочников «Who is who?», я неизменно ставлю в разделе наград «Пятую розу», посвящённую мне Ахматовой, а это дороже любых премий.

– Над чем вы сейчас работаете?

– После многолетней возни с изданием мемуаров, о которых я уже упомянул, в конце концов я нашёл в Калифорнии издателя-энтузиаста Чарльза Шлакса, и мы выпустили целиком весь трёхтомник «Человеко­текста».

Распространяется он через портал магазина Amazon, и раздобыть его трудно, поэтому все три части печатались с продолжением в журнале «Юность» и ещё продолжают выходить главами в интернетовском журнале «7 искусств».

В результате я почти совсем забросил лирику, но пробую перо в других жанрах. Меня пригласил в редколлегию Александр Мельник, энергичный редактор журнала «Эмигрантская лира», издающегося в Брюсселе, и я подрядился писать туда эссеистику. В последнем номере уже напечатано моё эссе «Анна божественная» к 50-летию со дня смерти Анны Ахматовой.

Беседу вёл Владимир АРТАМОНОВ

Тэги: Поэзия Эмиграция
Перейти в нашу группу в Telegram
Артамонов Владимир

Артамонов Владимир

Артамонов Владимир

Подробнее об авторе

Свежие материалы:

Успеть до 10 августа
13.06.2026

Стартовал прием заявок на премию имени Н. Г. Чернышевског...

Меня любили ангелы и дети
13.06.2026

Поэзия Коми

Сцена из премьерной постановки «Корсар» не терпит компромиссов
13.06.2026

Пиратский десант на волжских берегах

Важная часть жизни
13.06.2026

Определили победителей юбилейного сезона «Живой классики»...

Судьба играет человеком
12.06.2026

Весёлые заметкости

Они «любили» Пушкина
12.06.2026

В Париже судят банду «книжных воришек» иностранного проис...

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
13.06.2026

Успеть до 10 августа

Стартовал прием заявок на премию имени Н. Г. Чернышевског...

13.06.2026

Важная часть жизни

Определили победителей юбилейного сезона «Живой классики»...

12.06.2026

Они «любили» Пушкина

В Париже судят банду «книжных воришек» иностранного проис...

12.06.2026

Знай наших!

В Иркутске наградили лауреатов Национальной литературной ...

12.06.2026

Манускрипты на ВДНХ

В музее славянской письменности «Слово» открылась выставк...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS