Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 22 февраля 2026 г.
  4. № 07 (7021) (18.02.2026)
Литература

Зачем нам нужна русская литература?

Размышления о диалоге китайских и российских писателей

22 февраля 2026
Ван Цзунху

В конце 2025 года «Литературная газета» и китайская газета «Вэньи Бао» («Литературная и художественная газета») заключили соглашение о стратегическом сотрудничестве. Одна из ключевых целей – создание платформы для диалога и обмена между российской и китайской литературами. В рамках этого обмена в Китае будут публиковаться избранные материалы из «ЛГ», а на наших страницах – статьи китайских коллег. Открываем эту серию публикаций статьёй о роли русской литературы в культуре Китая.

 

Ван Цзунху,

директор института иностранных языков Столичного педагогического университета, президент Китайской ассоциации исследователей русской литературы

 

Торжественное завершение перекрёстных годов культуры России и Китая (2024–2025), ознаменованное серией мероприятий в рамках Недели китайской и российской литературы, навело меня на мысль об одном на редкость точном русском слове – «апофеоз». Это слово древнегреческого происхождения, изначально означавшее обряд обожествления, впоследствии приобрело иные значения: 1) прославление, возвеличивание какого-либо события; 2) высшее проявление, кульминация чего-либо; 3) торжественная заключительная массовая сцена (например, в театральном представлении). Завершение годов культуры именно литературными событиями – это, безусловно, и дань уважения, и прославление этого важного исторического момента, и одновременно высшее проявление китайско-российского культурного обмена.

Китайская ассоциация исследователей русской литературы имела честь выступить участником, организатором и движущей силой этого «апофеоза», и я как её председатель искренне горжусь этим. С сентября 2025 года совместно с Отделом внешних связей Союза китайских писателей мы запустили проект «Клуб любителей русско-советской литературы», нацеленный на популяризацию русской словесности. Вокруг него мы развернули целый ряд плодотворных инициатив: отбор и публикация списка «100 рекомендованных книг русско-советской литературы», выбор 30 произведений современной российской прозы, наиболее достойных перевода, конкурс эссе о современной русской литературе, семинары для молодых исследователей, молодёжные читательские клубы, открытые лекции «Беседы о русской литературе» (диалог Лю Вэньфэя и Чжоу Дасиня), а также Неделя китайской и российской литературы и Форум писателей двух стран. Столь высокая плотность мероприятий по продвижению русской литературы за короткие два месяца, пожалуй, является беспрецедентной в истории Нового Китая. И хотя эти события стали частью величественного финала годов культуры, если взглянуть с другой стороны, они, возможно, приоткрыли занавес для ренессанса русской литературы в Китае.

По приглашению Отдела внешних связей Союза китайских писателей я провёл одну из сессий в рамках «Диалога китайских и российских писателей», состоявшегося сразу после церемонии открытия Литературной недели. Тема моей секции звучала так: «Влияние литературной классики на современного читателя». С китайской стороны в диалоге участвовали два профессора Пекинского педагогического университета: поэт Си Чуань и литературный критик и писатель Чжан Нин. Российскую сторону представляли член правления Союза писателей России, историк Владислав Артёмов и директор Государственного музея истории российской литературы имени В.И. Даля Дмитрий Бак.

Начав разговор с того, как классика повлияла на их личное становление и творчество, четыре гостя перешли к глубокому обсуждению смысла и ценности классической литературы в эпоху коротких видео и фрагментарного чтения. Они предложили молодым читателям пути к переосмыслению классики и, конечно, выразили тревогу по поводу вызовов, которые бросает искусственный интеллект литературному творчеству и чтению.

Говоря об актуальности классики, российские писатели в большей степени опирались на непрерывность национальной истории и духовной традиции, подчёркивая ответственность литературы за сохранение исторического опыта и нравственных ориентиров. Китайские же писатели акцентировали внимание на стремительных изменениях в социальной структуре и на том, как литературе заново выстраивать связь с читателем в новых реалиях.

Хотя этот диалог не предполагал вынесения единого вердикта, в ходе дискуссии постепенно выкристаллизовался консенсус: и в Китае, и в России литературная классика – это не нечто застывшее, покоящееся в анналах истории, а живой духовный опыт, воздействующий на читателей и сегодня. Значимость классики не в тех ответах, которые она когда-то дала, а в её способности ставить вопросы перед новыми поколениями и рождать новые смыслы в диалоге с эпохой. Любое классическое произведение открыто и не завершено, оно разворачивается во времени, и потому его диалог с современностью и читателем жизненно важен.

Всё это натолкнуло меня на размышления о значении и ценности русской литературы в сегодняшнем Китае: почему она по-прежнему нам нужна? Как сегодня исследователям и читателям следует понимать её? Как современной китайской литературе вести равноправный диалог с русской?

 

Действующий духовный ресурс

С момента своего прихода в Китай в конце XIX века русская литература не только оказала глубокое влияние на исторический процесс китайского общества, но и стала неотъемлемой частью духовного ресурса всей нации. С конца эпохи Цин и первых лет республики, через «Движение 4 мая», пролетарское литературное движение, Войну сопротивления Японии, 50–60‑е годы после образования КНР, период «Культурной революции» и вплоть до продолжающейся сегодня эпохи реформ и открытости – это влияние пронизывает столетие и ощущается повсюду, выходя далеко за рамки литературы.

Как говорил Лу Синь в эпоху «4 мая», русская и советская литература – это «оружие, тайно переправленное восставшим рабам». Левая литература периодов Антияпонской войны, Освободительной войны и первых лет КНР также была прямым порождением влияния советской литературы. После образования Нового Китая духовная жизнь китайцев, по сути, питалась русской и советской литературой. Особенно это касается нашей современной литературы, где на каждом шагу видны отпечатки русского и советского влияния.

Писатель Ван Мэн в своём эссе «Светлые сны советской литературы» отмечал: «Многие китайские писатели моего поколения, и особенно я сам, никогда не скрывали влияния советской литературы. Именно книга Эренбурга «О работе писателя» в начале пятидесятых увлекла меня на путь писательства; «Первая должность» Антонова и «Зимний дуб» Нагибина освещали моё творчество в жанре рассказа; «Молодая гвардия» Фадеева помогла мне открыть красоту нового духовного мира, рождённого новой жизнью. В произведениях Чжан Цзе, Цзян Цзылуна, Ли Говэня, Цун Вэйси, Жу Чжицзюань, Чжан Сяньляна, Ду Пэнчэна, Ван Вэньши, вплоть до Те Нин и Чжан Чэнчжи нетрудно заметить влияние советской литературы… Здесь речь идёт не столько о том, что автор получил прямое вдохновение от какого-то конкретного произведения, сколько о том, что мощное влияние образа мыслей, тональности и атмосферы всей советской литературы раз за разом давало всходы и плоды в нас самих».

Столь мощное влияние русско-советской литературы прежде всего невозможно без труда «почтовых лошадей просвещения» (как называл переводчиков А.С. Пушкин). Начиная с 1950‑х годов русская и советская литература массово пришла в Китай. Пушкин, Гоголь, Тургенев, Толстой, Достоевский, Горький, Шолохов – их произведения постоянно переводились, издавались и читались. Особенно в последние сорок лет, начиная с 80‑х годов, наблюдается взрывной рост переводов и исследований, благодаря чему эта литература стала органичной частью современной китайской словесности и важным ресурсом духовной жизни китайцев.

Во-вторых, причина столь сильного влияния на китайского читателя кроется в значительном сходстве наших стран в области государственного устройства, культуры, общественной жизни и этики. Даже оказавшись перед лицом модернизации, основанной на западных принципах рациональности, мы сталкиваемся со схожими проблемами и вызовами. И конечно, больше всего в русской литературе нас трогают её ярко выраженный идеализм, глубокая озабоченность социально-политическими проблемами, мощный гуманистический дух, острая критическая позиция, а также неустанный поиск справедливости, правды и человеческого достоинства.

Сегодняшний Китай, пройдя через сорок лет стремительного развития в эпоху реформ и открытости, разительно отличается от прошлого. Но новая эпоха рождает новые проблемы. Несмотря на материальный достаток, духовная жизнь остаётся относительно бедной; хотя страна стала сильной, международная обстановка усложнилась; несмотря на научно-технический прогресс, люди чувствуют себя всё более тревожно и несвободно. Перед лицом неопределённого будущего, полного вызовов, они как никогда нуждаются в идеалах, смыслах, вере и душевной гармонии. В этом контексте идеализм, гуманизм и поиск смысла жизни, присущие русской литературе, несомненно, по-прежнему могут служить важным духовным ориентиром для современного китайского читателя.

 

Как понимать русскую литературу?

Вновь подтверждая актуальность русской литературы, необходимо переосмыслить и то, как мы её понимали долгое время. Оглядываясь на историю рецепции русской литературы в Китае, мы замечаем следующее: мы преимущественно концентрировались на её идейности и социальном значении, но мало внимания уделяли её эстетической ценности и художественному очарованию; мы часто перенимали теории русских и советских учёных, но мало интересовались исследованиями славистов из других стран мира; мы много подражали и заимствовали, но мало занимались критическим исследованием. Такой способ понимания не является ошибочным, но он, очевидно, неполон.

На самом деле русская литература – это ещё и высокоразвитая эстетическая система. Новаторство Толстого в повествовательной структуре и создании характеров сделало роман важнейшим инструментом познания общества; исследования психологических глубин и нравственных конфликтов в полифоническом романе Достоевского раздвинули границы понимания «человека» в современной литературе; чеховская фиксация тончайших эмоций и душевных состояний в повседневности продемонстрировала силу сдержанного, но глубокого искусства. Эти достижения обеспечили русской литературе прочные позиции в истории мировой словесности.

Эстетико-воспитательную функцию русской литературы сегодня, когда поднимаются волны антиглобализма, а мир полон раздоров и непонимания, стоит отметить особо. Через сложные челове­ческие отношения, мораль­­ные дилеммы и духовные конфликты она воспитывает в читателе способность понимать противоречия, принимать различия и сопереживать другому. В обществе, где существуют плюрализм ценностей и разобщённость мнений, эта способность становится особенно важной.

Традиционно наше понимание русской литературы строилось на позиции «ученика, взирающего снизу вверх». Слова Лу Синя о том, что «русская литература – наш учитель и друг», заложили основу для восприятия русской словесности китайскими интеллектуалами. Долгое время в наших исследованиях и интерпретациях мы всецело ориентировались на мнение советских учёных. Когда между китайскими исследователями возникал спор, фраза «так говорят советские специалисты» зачастую ставила точку в дискуссии.

Сегодня, с повышением общего уровня исследований и изменением кругозора и менталитета учёных, нам следует смотреть на русско-советскую литературу с более равноправных позиций, объективно и с разных ракурсов. Прежде всего необходимо рассматривать её в контексте развития мировой литературы, понимать, как её интерпретируют в академических кругах Европы, Америки, Японии и Кореи, и уже на этой основе рассматривать её сквозь призму китайского взгляда.

Последний пункт особенно важен. В наших нынешних исследованиях мы используем теории либо российских учёных, либо западных, но ощущается явный дефицит собственно китайской теоретической и критической перспективы. Чтобы наше слово зазвучало на мировой арене русистики, мы должны иметь свою позицию и свой ракурс – специфическую китайскую теорию литературы и эстетическую мысль.

Китайская классическая теория литературы обладает уникальным взглядом на мир и искусство. В отличие от западной системы, основанной на логике и анализе, китайское художественное восприятие духовно, чувственно, импрессионистично; оно больше апеллирует к вдохновению, постижению и интуиции, нежели к анализу. Такое поэтическое мышление как нельзя лучше подходит для интерпретации литературных произведений, которые зачастую обращаются именно к чувствам. Поэтому сегодня для чтения и постижения русской литературы нам необходимы более широкий горизонт и множественность перспектив.

 

Новый этап китайско-российских литературных связей

Оглядываясь на историю литературного обмена между нашими странами, мы можем отчётливо увидеть структурные изменения. В 2006 году в рамках Года России в Китае я в качестве переводчика сопровождал делегацию российских писателей в поездке по пяти городам: Пекину, Шанхаю, Харбину, Ханчжоу и Нанкину. В каждом городе, на каждой встрече с местными писательскими союзами меня поражало одно: почти любой китайский писатель мог детально и с любовью рассказать о глубоком влиянии русской литературы на своё творчество. Российские же писатели в таких ситуациях всякий раз с лёгкой неловкостью признавались, что знают о современной китайской литературе крайне мало. Эта асимметрия отражала реальную структуру литературного обмена того времени: русская литература была важным ориентиром, а китайская ещё не вошла в полной мере в поле зрения российского читателя.

За последние двадцать лет ситуация изменилась. С ростом международного влияния китайской литературы всё больше произведений современных китайских авторов переводится на русский язык, издаётся и читается в России. Мо Янь, Юй Хуа, Су Тун, Ван Аньи, Фэн Цзицай, Лю Чжэньюнь, Лю Цысинь – произведения десятков этих и других писателей постепенно завоёвывают внимание российской аудитории и начинают обсуждаться в литературных кругах России. Эта перемена означает, что отношения между литературами двух стран переходят от одностороннего обучения к более равноправному диалогу.

Мы с радостью наблюдаем, как в последние два-три десятилетия участились взаимные визиты писателей, углубляются связи литературных сообществ. По подсчётам бывшего руководителя международного отдела Союза писателей России Олега Бавыкина, с 2006 по 2012 год он принял более 30 делегаций китайских писателей общей численностью свыше 150 человек. Число российских авторов, посещающих Китай, также растёт с каждым годом, особенно во время Пекинской международной книжной ярмарки, куда Россия направляет представительные делегации. Наш Столичный педагогический университет ежегодно принимает российских прозаиков и поэтов, участвующих в ярмарке, и благодаря этому учредил Пекинский пушкинский фестиваль. Тесные связи поддерживают и другие вузы: Народный университет Китая, Пекинский университет иностранных языков, Шанхайский университет иностранных языков. Последний, например, собственными силами провёл уже пять форумов молодых писателей Китая и России.

Я полагаю, что такой глубокий обмен и диалог чрезвычайно полезны для развития литературы обеих сторон и гуманитарного сотрудничества в целом. На протяжении более чем сорока лет реформ и открытости китайская литература активно впитывала опыт литератур разных стран мира, сформировав позитивную тенденцию равноправного диалога с мировой культурой. Обращаясь к традиции русской литературы, китайские писатели, с одной стороны, продолжают глубоко изучать и заимствовать её опыт, но с другой – избавляются от прежнего менталитета «подмастерьев». Они способны переосмыслить значение и ценность русской словесности в контексте мировой литературы и вести с ней равноправный диалог, стоя на позициях собственной традиции. Именно это закладывает фундамент китайско-российских литературных связей в новую эпоху.

 

Продолжение диалога в новых исторических условиях

Оглядываясь на события прошедшей в 2025 году Литературной недели, я склонен воспринимать их как символ. На фоне годов культуры китайские и российские писатели и учёные, стоя на одной сцене, не просто обмениваются приветствиями, но начинают глубокий разговор о литературе, истории и реальности. В стремительно меняющемся мире литература, возможно, больше не находится в центре культурной жизни, но она по-прежнему предлагает нам способ медленного и глубокого постижения мира. Русская литература когда-то сильно повлияла на Китай, и сегодня она по-прежнему достойна вдумчивого чтения, серьёзного изучения и диалога на равных.

Поэтому, когда мы вновь задаёмся вопросом: «Зачем нам нужна русская литература?», ответ кроется не в повторении былого поклонения, а в способности в новых исторических условиях вести с этой великой традицией непрерывный, глубокий и рациональный диалог.

Перейти в нашу группу в Telegram
Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
08.03.2026

Учреждена Премия имени Алексея Полуботы

Московское областное отделение СП России утвердило Положе...

08.03.2026

Маршрут Андрея Миронова

На портале «Узнай Москву» появился маршрут по памятным ме...

08.03.2026

Портрет русской женщины

Уникальную выставку к 8 марта открыли в венском отделении...

07.03.2026

Подкованная блоха и нейросеть

ИИ напишет музыку к постановке по мотивам знаменитой пове...

07.03.2026

Цари, писатели, просветители

Аукционный дом "Литфонд" проведет очередные торги

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS