Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Московский вестник
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской

Если вы хотите найти авторов материалов, размещенных на сайте, перейдите на страницу Авторы

  1. Главная
  2. Статьи
  3. 13 ноября 2019 г.
Многоязыкая лира России Портфель ЛГ Проза Спецпроект

Переводчиком надо родиться

К 160-летию со дня рождения осетинского поэта, прозаика, драматурга, этнографа и живописца Коста Хетагурова

13 ноября 2019
Слева направо: Геннадий Иванов, Гастан Агнаев, Николай Иванов, Дамир Дауров, Эльбрус Кубалов

В Союзе писателей России состо­ялся круглый стол, посвящённый этой дате. На заседание приехали министр культуры РСО – Алания Э. Кубалов; председатель правле­ния Союза писателей РСО – Алания, лауреат Государственной премии им. Коста Хетагурова, народный писатель Осетии Г. Агнаев; глав­ный редактор газеты «Растдзинад» Б. Хозиев; заместитель председа­теля правления Союза писателей РСО – Алания, главный редак­тор журнала «Ираф» Э. Скодтаев; лауреат Государственной премии им. Коста Хетагурова, народный поэт Осетии М. Дзасохов и другие представители творческой интел­лигенции.

В приветственной речи предсе­датель правления Союза писателей России Николай Иванов тепло ото­звался о Коста Хетагурове, заметив, что он так же дорог для осетин, как и Пушкин для русскоязычных читате­лей. Выступающие отметили, что твор­чество Коста Хетагурова невозможно воспринимать вне контекста формиро­вания самосознания осетин. Он являет­ся основоположником осетинской клас­сической поэзии, прозы, драматургии, публицистики, этнографии, живописи. По утверждению Нафи Джусойты, сам факт появления фигуры такого масшта­ба, как Коста Хетагуров, стал решаю­щим в национальной судьбе Осетии во второй половине ХIХ века, имея в виду социально-политическую значимость деятельности поэта. Возможно, в этом смысле качество переводов стихов Коста Хетагурова имеет второстепен­ное значение. Но когда мы с придыха­нием убеждаем всех, какой он великий поэт, а в доказательство декламируем весьма посредственные переводы его стихов, то в ответ получаем вежливое недоумение.

Коста Хетагуров был не только боль­шим поэтом, но и выдающимся живо­писцем, чьи полотна представлены в музеях Осетии. Писатель Михаил Булкаты настаивал на том, что живо­пись Коста следует рассматривать как продолжение его поэзии. И в этом есть определённый смысл, учитывая тот факт, что для некоторых народов Кав­каза искусство – не только средство духовного самовыражения, но и оружие для борьбы против зла и несправедли­вости. Коста всегда был в гуще событий, являя порой последнюю надежду для обездоленных горцев.

В своём выступлении Гастан Агнаев сказал, что переводчиком Коста Хета­гурова следует родиться. Никто не спо­рит, стихи нельзя переводить плохо. Но особенность поэзии Коста в том, что чем добротнее её перевод, чем профессио­нальнее версификация, тем искажённее представление об оригинале. Например, строки из программного стихотворения «Мать сирот» («Сидзæргæс»), в котором вдова вместо фасоли варит детям в кот­ле камни, и те засыпают, не дождавшись ужина, Борис Иринин переводит так:

Коченеет ворон,

Страшен бури вой…

Каждый осетин знает, что, во-пер­вых, в оригинале ворон уже закоченел на терновнике, на колючках. А во-вто­рых, достаточно открыть любой словарь по орнитологии, чтобы выяснить, что вороны никогда не садятся и не гнез­дятся на терновнике. Случайно ли Коста заставил закоченеть ворона на колюч­ках? Нет, конечно. У Коста не бывает случайностей, если учесть обрядовый, мифологический подтекст его стихов.

Другой пример. В переводе читаем:

Над детьми витает

Сон, и чист и тих, –

Ложь её святая

Напитала их…

Коста сетует, что второй раз обмануть голод у вдовы не получится, довольно и одного раза. В переводе же стихотво­рение заканчивается едва ли не оптими­стично – «ложь её святая напитала их».

Однако наши претензии к переводу не ограничиваются этим. Поэзия – не только конденсация смысла, как гово­рил Бродский, но преддверие в парал­лельное пространство. Ведь выраже­ние Коста Хетагурова «весь мир – мой храм» – не просто метафора, а корреля­ция двух миров. Коста буквально втал­кивает нас в другой мир, где есть своё солнце, свои звёзды. В переводе Б. Ири­нина нет этого ощущения безмерности мира.

Нередко переводчики Коста Хетагу­рова допускают ошибки, интерпретируя тот или иной образ без учёта контексту­альных и национальных особенностей стихотворения. А порой это делается в угоду версификации. Все знают, что чеканные строки Коста – одна из силь­ных сторон его поэтики. Однако иска­жать смысл ради точной рифмы просто неприемлемо.

Говоря о стихах Коста, о неадекват­ном восприятии русским читателем его поэзии, невозможно не отметить, как меняется сама система переводческого ремесла, которую стало сложнее адап­тировать к стремительно меняющему­ся миру, фундаментальным понятиям гуманности и справедливости. Навер­ное, это тоже отдельная тема для раз­говора, требующая специального иссле­дования и анализа.

Да, переводчиком Коста следует родиться. Причём желательно дву­язычным. Иначе Коста Хетагурова не переведёшь. И для этого, как выска­зались выступающие на круглом сто­ле, нужно воспитывать своих молодых переводчиков, чтобы они предлагали собственные версии прочтения стихов осетинского классика. Для этого есть необходимые условия. Присутство­вавшие на круглом столе московские писатели Виктор Куллэ, Сергей Казна­чеев, Михаил Попов и другие подтвер­дили, что Литературный институт им. А.М. Горького – учебное заведение для воспитания профессиональных пере­водчиков, но для того, чтобы набрать семинар осетинского языка и лите­ратуры, необходимо иметь желание и проявить настойчивость.

В конце круглого стола выступил осе­тинский поэт Музафер Дзасохов, кото­рый предложил объявить конкурс на лучший перевод сборника стихов Коста Хетагурова «Осетинская лира», что было встречено с пониманием и одобрением.

Игорь Булкаты

Весь мир – мой храм

Коста Хетагуров


Завещание

Прости, если отзвук рыданья

Услышишь ты в песне моей:

Чьё сердце не знает страданья,

Тот пусть и поёт веселей.

Но если бы роду людскому

Мне долг оплатить довелось,

Тогда б я запел по-другому,

Запел бы без боли, без слёз.

Перевод Павла Панченко


* * *

Я не пророк… В безлюдную пустыню

Я не бегу от клеветы и зла…

Разрушить храм, попрать мою святыню

Толпа при всём безумье не могла.

Я не ищу у сильных состраданья,

Не дорожу участием друзей…

Я не боюсь разлуки и изгнанья,

Предсмертных мук, темницы и цепей…

Везде, для всех я песнь свою слагаю,

Везде разврат открыто я корю,

И грудью грудь насилия встречаю,

И смело всем о правде говорю.

На что друзья, когда все люди – братья,

Когда везде я слышу их привет?

При чём враги, когда во мне проклятья

Для злобы их и ненависти нет?

В тюрьме ясней мне чудится свобода,

Звучнее песнь с бряцанием цепей,

В изгнанье я дороже для народа,

Милее смерть в безмолвии степей…

При чём толпа? Ничтожная рабыня

Пустых страстей – дерзает пусть на всё!

Весь мир – мой храм, любовь – моя святыня,

Вселенная – отечество моё…

1894

(Написано на русском языке)

Тэги: Классики Перевод Поэзия
Перейти в нашу группу в Telegram

Свежие материалы:

Тува растит таланты
02.07.2026

В Кызыле состоялся IV Региональный фестиваль-семинар моло...

За отвагу и личное мужество
01.07.2026

Литературный критик и боец СВО Михаил Бойко награжден мед...

Обновление стационарной медицинской помощи Больницы будущего
01.07.2026

Как в Москве обновляют стационарную помощь

Палатка № 6
01.07.2026

Рассказ Виталия Будённого

«Почерк» в Ленобласти
01.07.2026

Книжный фестиваль познакомил жителей Всеволожского района...

«Михайловское» дружит с РПЦ
01.07.2026

Сотрудничество музея и епархии поможет усилить работу по ...

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
02.07.2026

Тува растит таланты

В Кызыле состоялся IV Региональный фестиваль-семинар моло...

01.07.2026

За отвагу и личное мужество

Литературный критик и боец СВО Михаил Бойко награжден мед...

01.07.2026

«Почерк» в Ленобласти

Книжный фестиваль познакомил жителей Всеволожского района...

01.07.2026

«Михайловское» дружит с РПЦ

Сотрудничество музея и епархии поможет усилить работу по ...

01.07.2026

Два века гения

В Минкультуры обсудили программу празднования 200-летия Л...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS