Вместо письма: Избранные стихи и поэмы / Сост. Синельников М.И., перевод с азербайджанского Ю. Кузнецова, А. Кушнера, М. Синельникова. – М.: Исолог, 2011. – 256 с. – 1000 экз.
Большая удача, когда поэт и переводчик звучат в унисон, когда талант одного равен таланту другого, когда при переходе с языка на язык ничего не пропадает.
Азербайджанскому поэту Мамеду Исмаилу повезло – его стихотворения переводили замечательные русские поэты: Юрий Кузнецов, Александр Кушнер, Михаил Синельников. Несомненно, что М. Исмаил поэт выдающийся, тонкий и глубокий лирик, но также несомненно и то, что переводили его большие мастера.
В итоге – перед нами «Избранное», изданное усилиями московских друзей, вышеупомянутых переводчиков.
Младенец ещё в колыбели,
Младенец ещё на руках,
Ещё он плывёт в облаках.
Коснуться Земли не успели
Бессильные руки и ноги,
Ты видишь: пока он в дороге…
Дойдёт и научится он
Вставать и садиться – о чудо!
Ещё он летает,
покуда
Крылатой мечтой увлечён…
Младенца божественна речь –
Из лепета, смеха и плача.
Звучат они, многое знача,
Но в слово нельзя их облечь.
Ещё обитатель небес
Земных не усвоил словес,
И странник ещё на распутье.
Весь первый беспамятный год –
Слепой непрерывный полёт.
И вы осторожнее будьте!
Чтоб не обломились крыла
И «мягкой» посадка была,
И чтоб не пришло сожаленье,
Что так тяжело Приземленье.
(«Младенец ещё в небесах».
Пер. М. Синельникова)
Мамед Исмаил.